GWV: The king of Aram was very angry about this. He called his officers and asked them, "Won’t you tell me who among us is a spy for the king of Israel?"
AYT: Lalu, mengamuklah hati Raja Aram terhadap hal itu sehingga dipanggilnya pegawai-pegawainya menghadap dan berkata kepada mereka, "Tidakkah kamu dapat memberitahukan kepadaku siapa yang memihak kepada Raja Israel?
Assamese: এই হেতুকে অৰামৰ ৰজাৰ বৰকৈ খং উঠিল। সেয়ে তেওঁ নিজৰ দাসসকলক মাতি ক’লে, “আমাৰ মাজৰ কোন মানুহ ইস্ৰায়েলৰ ৰজাৰ পক্ষত আছে, তাক তোমালোকে মোক নোকোৱানে?”
Bengali: এই বিষয়ের জন্য অরামের রাজার হৃদয় বিচলিত হল, তিনি তাঁর দাসেদের ডেকে বললেন, “আমাদের মধ্যে কে ইস্রায়েলের রাজার পক্ষে রয়েছে, তা কি তোমরা আমাকে বলবে না?”
Gujarati: આ ચેતવણી વિષે અરામનો રાજા ખૂબ ગભરાયો અને તેણે પોતાના ચાકરોને કહ્યું, "આપણામાંથી ઇઝરાયલના રાજાના પક્ષનો કોણ છે? તે તમે મને નહિ જણાવો?"
Hindi: इस कारण अराम के राजा का मन बहुत घबरा गया; अत: उसने अपने कर्मचारियों को बुलाकर उनसे पूछा, “क्या तुम मुझे न बताओगे कि हम लोगों में से कौन इस्राएल के राजा की और का है?” उसके एक कर्मचारी ने कहा, “हे मेरे प्रभु ! हे राजा! ऐसा नहीं,
Kannada: ಇದರ ದೆಸೆಯಿಂದ ಅರಾಮ್ಯರ ಅರಸನು ಕಳವಳಗೊಂಡು ತನ್ನ ಸೇನಾಧಿಪತಿಗಳನ್ನು ಕರೆದು ಅವರನ್ನು, <<ನಮ್ಮವರಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಅರಸನ ಪಕ್ಷದವರು ಯಾರು? ನನಗೆ ತಿಳಿಸುವುದಿಲ್ಲವೋ>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
Marathi: यावरून अरामाच्या राजाला संताप आला. त्याने पुन्हा आपल्या सेवकांना बोलवून घेतले आणि त्यांना तो म्हणाला, “इस्राएलच्या राजासाठी कोण हेरगिरी करत आहे ते सांगा.”
Odiya: ପୁଣି ଏଥିସକାଶୁ ଅରାମୀୟ ରାଜାର ହୃଦୟ ଅତି ବ୍ୟସ୍ତ ହେଲା; ଏଣୁ ସେ ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କୁ ଡାକି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲା, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ ଇସ୍ରାଏଲ ରାଜାର ସପକ୍ଷ, ଏହା କ'ଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଜଣାଇବ ନାହିଁ ।”
Punjabi: ਤਦ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਰਾਮ ਦੇ ਰਾਜਾ ਦਾ ਮਨ ਘਬਰਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੱਸੋਗੇ ਕਿ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੌਣ ਆਦਮੀ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਰਾਜਾ ਵੱਲ ਹੈ ? ”
Tamil: இந்தக் காரியத்தால் சீரிய ராஜாவின் இருதயம் குழம்பி, அவன் தன் இராணுவ அதிகாரிகளை அழைத்து: நம்முடையவர்களில் இஸ்ரவேலின் ராஜாவிற்கு உளவாளியாக இருக்கிறவன் யார் என்று நீங்கள் எனக்கு அறிவிக்கமாட்டீர்களா என்று கேட்டான்.
Telugu: దీని వల్ల సిరియా రాజు మనసులో కలవరపడ్డాడు. తన సేవకులను పిలిచి, <<మనలో ఇశ్రాయేలు రాజుకు సహాయం చేస్తున్నదెవరో నాకు మీరు చెప్పరా?>> అని అడిగాడు.
NETBible: This made the king of Syria upset. So he summoned his advisers and said to them, “One of us must be helping the king of Israel.”
NASB: Now the heart of the king of Aram was enraged over this thing; and he called his servants and said to them, "Will you tell me which of us is for the king of Israel?"
HCSB: The king of Aram was enraged because of this matter, and he called his servants and demanded of them, "Tell me, which one of us is for the king of Israel?"
LEB: The king of Aram was very angry about this. He called his officers and asked them, "Won’t you tell me who among us is a spy for the king of Israel?"
NIV: This enraged the king of Aram. He summoned his officers and demanded of them, "Will you not tell me which of us is on the side of the king of Israel?"
ESV: And the mind of the king of Syria was greatly troubled because of this thing, and he called his servants and said to them, "Will you not show me who of us is for the king of Israel?"
NRSV: The mind of the king of Aram was greatly perturbed because of this; he called his officers and said to them, "Now tell me who among us sides with the king of Israel?"
REB: The king of Aram was greatly incensed at this and, summoning his staff, he said to them, “Tell me, which of us is for the king of Israel?”
NKJV: Therefore the heart of the king of Syria was greatly troubled by this thing; and he called his servants and said to them, "Will you not show me which of us is for the king of Israel?"
KJV: Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us [is] for the king of Israel?
NLT: The king of Aram became very upset over this. He called in his officers and demanded, "Which of you is the traitor? Who has been informing the king of Israel of my plans?"
GNB: The Syrian king became greatly upset over this; he called in his officers and asked them, “Which one of you is on the side of the king of Israel?”
ERV: The king of Aram was very upset about this. He called his army officers and said to them, “Tell me who is spying for the king of Israel.”
BBE: And at this, the mind of the king of Aram was greatly troubled, and he sent for his servants and said to them, Will you not make clear to me which of us is helping the king of Israel?
MSG: The king of Aram was furious over all this. He called his officers together and said, "Tell me, who is leaking information to the king of Israel? Who is the spy in our ranks?"
CEV: The king of Syria was furious when he found out what was happening. He called in his officers and asked, "Which one of you has been telling the king of Israel our plans?"
CEVUK: The king of Syria was furious when he found out what was happening. He called in his officers and asked, “Which one of you has been telling the king of Israel our plans?”
NET [draft] ITL: This <02088> made the king <04428> of Syria <0758> upset <03820> <05590>. So he summoned <07121> his advisers <05650> and said <0559> to <0413> them, “One of us must be helping <05046> the king <04428> of Israel <03478>.”