GWV: Then the king of Israel would send someone to the place that the man of God told him about. Elisha warned them so that they would be on their guard. He did this repeatedly.
AYT: Lalu, Raja Israel mengirim orang ke tempat yang disebutkan oleh abdi Allah itu, Ia diperingatkan untuk berhati-hati di sana, bukan sekali dan bukan dua kali saja.
Assamese: তেতিয়া ইস্ৰায়েলৰ ৰজাই ঈশ্বৰৰ লোকে তেওঁক সাৱধান কৰি দিয়া ঠাইডোখৰলৈ মানুহ পঠাই নিজক ৰক্ষা কৰিলে। এইদৰে ইলীচাই কৰা সতর্কতাত ৰজা বাৰে বাৰে ৰক্ষা পৰে।
Bengali: তাতে ঈশ্বরের লোক যে জায়গাটার বিষয়ে তাঁকে সাবধান করে দিতেন, সেখানে ইস্রায়েলের রাজা সৈন্য পাঠিয়ে বারবার নিজেকে রক্ষা করতেন।
Gujarati: ઈશ્વરભક્તે જે જગ્યા વિષે ઇઝરાયલના રાજાને ચેતવણી આપી હતી તે જગ્યાએ માણસો મોક્લ્યા. આ ચેતવણીથી તે અનેક વાર બચી ગયો.
Hindi: तब इस्राएल के राजा ने उस स्थान को, जिसकी चर्चा करके परमेश्वर के भक्त ने उसे चिताया था, दूत भेजकर, अपनी रक्षा की; और उस प्रकार एक दो बार नहीं वरन बहुत बार हुआ।
Kannada: ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನು ಸೂಚಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಅರಸನು ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಹೀಗೆ ಅವನು ಹಲವು ಸಾರಿ ಅರಾಮ್ಯರ ಅರಸನ ಕೈಗೆ ಸಿಕ್ಕದಂತೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡನು.
Marathi: ज्या ठिकाणी जाऊ नकोस देवाच्या माणसाने इस्राएलाच्या राजाला तसा निरोप पाठवला होता, तेथे त्याने आपली माणसे पाठवली.असा आपला बचाव त्याने एकदोनदा नाहीतर अनेकदा केला आहे.
Odiya: ତହିଁରେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ବିଷୟ ଜଣାଇ ସତର୍କ କରାଇଥାଆନ୍ତି, ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଲୋକ ପଠାନ୍ତି; ଏହିରୂପେ ସେ ଥରେ କି ଦୁଇ ଥର ନୁହେଁ, ବାରମ୍ବାର ସେସ୍ଥାନରେ ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷା କଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਰਾਜਾ ਨੇ ਉਸ ਥਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦੇ ਬਾਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਜਨ ਨੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿੱਤੀ ਸੀ, ਆਦਮੀ ਭੇਜੇ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਕਈ ਵਾਰ ਆਪਣਾ ਬਚਾਓ ਕੀਤਾ ।
Tamil: அப்பொழுது இஸ்ரவேலின் ராஜா தேவனுடைய மனிதன் தன்னை எச்சரித்து, தனக்குக் குறித்துச்சொன்ன இடத்திற்கு மனிதர்களை அனுப்பிப்பார்த்து எச்சரிக்கையாயிருந்து, இப்படி அநேக முறை தன்னைக் காத்துக்கொண்டான்.
Telugu: ఇలా ఇశ్రాయేలు రాజు దేవుని మనిషి హెచ్చరిక చేసిన స్థలానికి మనుషుల్ని పంపి అది నిజమని తెలుసుకున్నాడు. ఇలా ఆనేకసార్లు దేవుని మనిషి చేసిన హెచ్చరిక రాజును రక్షించింది.
NETBible: So the king of Israel sent a message to the place the prophet had pointed out, warning it to be on its guard. This happened on several occasions.
NASB: The king of Israel sent to the place about which the man of God had told him; thus he warned him, so that he guarded himself there, more than once or twice.
HCSB: Consequently, the king of Israel sent word to the place the man of God had told him about. The man of God repeatedly warned the king, so the king would be on his guard.
LEB: Then the king of Israel would send someone to the place that the man of God told him about. Elisha warned them so that they would be on their guard. He did this repeatedly.
NIV: So the king of Israel checked on the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places.
ESV: And the king of Israel sent to the place about which the man of God told him. Thus he used to warn him, so that he saved himself there more than once or twice.
NRSV: The king of Israel sent word to the place of which the man of God spoke. More than once or twice he warned such a place so that it was on the alert.
REB: The king of Israel sent word to the place about which the man of God had given him this warning; and the king took special precautions every time he found himself near that place.
NKJV: Then the king of Israel sent someone to the place of which the man of God had told him. Thus he warned him, and he was watchful there, not just once or twice.
KJV: And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
NLT: So the king of Israel would send word to the place indicated by the man of God, warning the people there to be on their guard. This happened several times.
GNB: So the king of Israel warned the people who lived in that place, and they were on guard. This happened several times.
ERV: The king of Israel sent a message to his men at the place that the man of God warned him about. And the king of Israel saved quite a few men.
BBE: So the king of Israel sent to the place where the man of God had said there was danger, and kept clear of it more than once.
MSG: So the king of Israel sent word concerning the place of which the Holy Man had warned him. This kind of thing happened all the time.
CEV: So the king would warn the Israelite troops in that place to be on guard.
CEVUK: So the king would warn the Israelite troops in that place to be on guard.
NET [draft] ITL: So the king <04428> of Israel <03478> sent <07971> a message to <0413> the place <04725> the prophet <0430> <0376> had pointed out <0559>, warning <02094> it to be on its guard <08104>. This happened on several occasions <08147> <03808> <0259> <03808>.