GWV: Her husband asked, "Why are you going to him today? It isn’t a New Moon Festival or a day of worship." But she said goodbye to him.
AYT: Tanya suaminya, "Mengapa engkau pergi kepadanya?Sekarang bukan bulan baru dan bukan hari Sabat?" Jawab istrinya, "Jangan khawatir.
Assamese: তেওঁৰ গিৰিয়েকে ক’লে, “তুমি তেওঁৰ ওচৰলৈ আজিয়েই কিয় যাব বিচাৰিছা? আজিটো ন-জোন নহয়, বিশ্ৰামবাৰও নহয়।” তেওঁ উত্তৰ দি’লে, “তাতে ভালেই হ’ব।”
Bengali: তিনি বললেন, “তাঁর কাছে আজকে যাবে কেন? আজকে তো অমাবস্যাও নয়, বিশ্রামবারও নয়।” মহিলাটি বললেন, “মঙ্গল হবে।”
Gujarati: તેના પતિએ પૂછ્યું, "તું આજે તેની પાસે કેમ જાય છે? આજે નથી અમાસ કે નથી વિશ્રામવાર." સ્ત્રીએ કહ્યું "બધું સારું થશે."
Hindi: उसने कहा, “आज तू उसके यहाँ क्यों जाएगी? आज न तो नये चांद का, और न विश्राम का दिन है;” उसने कहा, “कल्याण होगा।”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು, <<ಇದು ಅಮಾವಾಸ್ಯೆಯಲ್ಲ, ಸಬ್ಬತ್ತಲ್ಲ. ಈ ಹೊತ್ತು ಯಾಕೆ ಹೋಗುತ್ತೀ?>> ಎಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಆಕೆಯು, <<ಎಲ್ಲವು ಸರಿಯೇ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
Marathi: त्या बाईचा नवरा तिला म्हणाला, “आजच त्याच्याकडे का जातेस? आज अमावास्या नाही, की शब्बाथही नाही.” ती म्हणाली, “ सगळे ठीक होईल.”
Odiya: ତହିଁରେ ତାହାର ସ୍ୱାମୀ କହିଲା, “ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଜି ଯିବ ? ଏ ତ ଅମାବାସ୍ୟା ନୁହେଁ କି ବିଶ୍ରାମବାର ନୁହେଁ ।” ଏଥିରେ ସେ କହିଲା, “ଭଲ ହେବ ।”
Punjabi: ਅੱਗੋਂ ਉਹ ਬੋਲਿਆ, “ਅੱਜ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈਂ, ਨਾ ਨਵਾਂ ਚੰਦ ਹੈ ਨਾ ਸਬਤ ? ” ਪਰ ਉਹ ਬੋਲੀ ਸਲਾਮਤੀ ਹੀ ਹੋਵੇਗੀ ।
Tamil: அப்பொழுது அவன்: இது அமாவாசையும் அல்ல ஓய்வு நாளும் அல்லவே; நீ இன்றைக்கு அவரிடத்திற்கு ஏன் போகவேண்டும் என்று கேட்கச் சொன்னான். அதற்கு அவள்: எல்லாம் சரிதான், நான் போகவேண்டியிருக்கிறது என்று சொல்லியனுப்பி,
Telugu: దానికి ఆమె భర్త <<ఆయన దగ్గరకు ఈ రోజు ఎందుకు వెళ్ళడం? ఈ రోజు అమావాస్యా కాదు, విశ్రాంతి దినమూ కాదు గదా>> అన్నాడు. దానికామె <<నేను వెళ్ళడం వల్ల అంతా మంచే జరుగుతుంది>> అంది.
NETBible: He said, “Why do you want to go see him today? It is not the new moon or the Sabbath.” She said, “Everything’s fine.”
NASB: He said, "Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath." And she said, " It will be well."
HCSB: But he said, "Why go to him today? It's neither New Moon or Sabbath." She replied, "Everything is all right."
LEB: Her husband asked, "Why are you going to him today? It isn’t a New Moon Festival or a day of worship." But she said goodbye to him.
NIV: "Why go to him today?" he asked. "It’s not the New Moon or the Sabbath." "It’s all right," she said.
ESV: And he said, "Why will you go to him today? It is neither new moon nor Sabbath." She said, "All is well."
NRSV: He said, "Why go to him today? It is neither new moon nor sabbath." She said, "It will be all right."
REB: “Why go to him today?” he asked. “It is neither new moon nor sabbath.” “Never mind that,” she answered.
NKJV: So he said, "Why are you going to him today? It is neither the New Moon nor the Sabbath." And she said, " It is well."
KJV: And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? [it is] neither new moon, nor sabbath. And she said, [It shall be] well.
NLT: "Why today?" he asked. "It is neither a new moon festival nor a Sabbath." But she said, "It’s all right."
GNB: “Why do you have to go today?” her husband asked. “It's neither a Sabbath nor a New Moon Festival.” “Never mind,” she answered.
ERV: The woman’s husband said, “Why would you want to go to the man of God today? It isn’t the New Moon or Sabbath day.” She said, “Goodbye!”
BBE: And he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well.
MSG: "But why today? This isn't a holy day--it's neither New Moon nor Sabbath." She said, "Don't ask questions; I need to go right now. Trust me."
CEV: "Why do you need to see him today?" her husband asked. "It's not the Sabbath or time for the New Moon Festival." "That's all right," she answered.
CEVUK: “Why do you need to see him today?” her husband asked. “It's not the Sabbath or time for the New Moon Festival.” “That's all right,” she answered.
NET [draft] ITL: He said <0559>, “Why <04069> do you <0859> want to go <01980> see <0413> him today <03117>? It is not <03808> the new moon <02320> or <03808> the Sabbath <07676>.” She said <0559>, “Everything’s fine <07965>.”