GWV: She took him upstairs and laid him on the bed of the man of God, left the room, and shut the door behind her.
AYT: Lalu, naiklah perempuan itu dan membaringkan anaknya di atas tempat tidur abdi Allah itu, menutup pintu di belakangnya, lalu pergi.
Assamese: তেতিয়া মাকে ল’ৰাটিক ওপৰলৈ নি ঈশ্বৰৰ লোকজনৰ বিচনাত শুৱাই থলে। তাৰ পাছত দুৱাৰ বন্ধ কৰি তেওঁ বাহিৰলৈ ওলাই আহিল।
Bengali: তখন মা উপরে গিয়ে ঈশ্বরের লোকের বিছানায় তাকে শুইয়ে দিয়ে দরজা বন্ধ করে বেরিয়ে এলেন।
Gujarati: પછી તે સ્ત્રીએ બાળકને લઈને ઈશ્વરભકતના પલંગમાં સુવાડ્યો અને તે બારણું બંધ કરીને બહાર ચાલી ગઈ.
Hindi: तब उसने चढ़कर उसको परमेश्वर के भक्त की खाट पर लिटा दिया, और निकलकर किवाड़ बन्द किया, तब उतर गई।
Kannada: ಕೂಡಲೆ ಆಕೆಯು ಅವನನ್ನು ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನ ಕೋಣೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅವನ ಮಂಚದ ಮೇಲೆ ಮಗನನ್ನು ಮಲಗಿಸಿ ಬಾಗಿಲು ಮುಚ್ಚಿದಳು.
Marathi: तेव्हा त्या बाईने आपल्या मुलाला परमेश्वराच्या माणसाच्या पलंगावर ठेवले व खोलीचे दार लावून ती बाहेर गेली.
Odiya: ଏଥିରେ ମାତା ଉପରକୁ ଯାଇ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକଙ୍କ ଖଟରେ ତାହାକୁ ଶୁଆଇ ଦ୍ୱାର ବନ୍ଦ କରି ବାହାରି ଆସିଲା ।
Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਉੱਤੇ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਜਨ ਦੇ ਮੰਜੇ ਉੱਤੇ ਲਿਟਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਬੰਦ ਕਰ ਕੇ ਬਾਹਰ ਚਲੀ ਗਈ ।
Tamil: அப்பொழுது அவள் மாடிக்கு ஏறிப்போய், அவனை தேவனுடைய மனிதனின் கட்டிலின்மேல் வைத்து, அவன் வைக்கப்பட்ட அறையின் கதவைப் பூட்டிவிட்டு போய்,
Telugu: అప్పుడు ఆమె వాణ్ని దేవుని మనిషి కోసం వేయించిన మంచం పై పడుకోబెట్టి తలుపు వేసి బయటకు వెళ్ళింది.
NETBible: She went up and laid him down on the prophet’s bed. She shut the door behind her and left.
NASB: She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door behind him and went out.
HCSB: Then she went up and laid him on the bed of the man of God, shut him in, and left.
LEB: She took him upstairs and laid him on the bed of the man of God, left the room, and shut the door behind her.
NIV: She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out.
ESV: And she went up and laid him on the bed of the man of God and shut the door behind him and went out.
NRSV: She went up and laid him on the bed of the man of God, closed the door on him, and left.
REB: She went up, laid him on the bed of the man of God, shut the door, and went out.
NKJV: And she went up and laid him on the bed of the man of God, shut the door upon him, and went out.
KJV: And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out.
NLT: She carried him up to the bed of the man of God, then shut the door and left him there.
GNB: She carried him up to Elisha's room, put him on the bed and left, closing the door behind her.
ERV: The woman laid the boy on the bed of Elisha, the man of God. Then she shut the door to that room and went outside.
BBE: Then she went up and put him on the bed of the man of God, shutting the door on him, and went out.
MSG: She took him up and laid him on the bed of the man of God, shut him in alone, and left.
CEV: She carried him upstairs to Elisha's room and laid him across the bed. Then she walked out and shut the door behind her.
CEVUK: She carried him upstairs to Elisha's room and laid him across the bed. Then she walked out and shut the door behind her.
NET [draft] ITL: She went up <05927> and laid <07901> him down <07901> on <05921> the prophet’s <0430> <0376> bed <04296>. She shut <05462> the door behind <01157> her and left <03318>.