GWV: One day he came to their house, went into the upstairs room, and rested there.
AYT: Jadi, suatu hari, datanglah ia ke sana lalu masuk ke kamar atas itu dan tidur di sana.
Assamese: এদিন ইলীচা যেতিয়া পুণৰ আহিছিল, তেওঁ সেই ওপৰ কোঁঠালিত গৈ বিশ্রাম লৈছিল।
Bengali: একদিন ইলীশায় সেখানে এসে সেই উপরের কুঠুরীতে গিয়ে শুয়ে থাকলেন।
Gujarati: એક દિવસ એલિશા ફરીથી ત્યાં રોકાયો, તે ઘરમાં રહ્યો અને ત્યાં આરામ કર્યો.
Hindi: एक दिन की बात है, कि वह वहाँ जाकर उस उपरौठी कोठरी में टिका और उसी में लेट गया।
Kannada: ಒಂದು ದಿನ ಎಲೀಷನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ಆ ಕೋಣೆಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ದಣಿವಾರಿಸಿಕೊಂಡನು.
Marathi: मग एके दिवशी अलीशा त्या घरी आला तेव्हा त्याने त्या खोलीत आराम केला.
Odiya: ଦିନକରେ ଇଲୀଶାୟ ସେଠାକୁ ଆସିଲେ, ଆଉ ସେହି କୋଠରୀକୁ ଯାଇ ଶୟନ କଲେ ।
Punjabi: ਇੱਕ ਦਿਨ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹ ਉੱਧਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਚੁਬਾਰੇ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਉੱਥੇ ਹੀ ਲੇਟਿਆ ।
Tamil: ஒரு நாள் அவன் அங்கே வந்து, அந்த அறையிலே தங்கி, அங்கே படுத்துக்கொண்டிருந்தான்.
Telugu: కాబట్టి తర్వాత ఎలీషా ఆ గదిలో ఉండి విశ్రాంతి తీసుకునే రోజు వచ్చింది.
NETBible: One day Elisha came for a visit; he went into the upper room and rested.
NASB: One day he came there and turned in to the upper chamber and rested.
HCSB: One day he came there and stopped and went to the room upstairs to lie down.
LEB: One day he came to their house, went into the upstairs room, and rested there.
NIV: One day when Elisha came, he went up to his room and lay down there.
ESV: One day he came there, and he turned into the chamber and rested there.
NRSV: One day when he came there, he went up to the chamber and lay down there.
REB: One time when he arrived there and went to this roof-chamber to lie down,
NKJV: And it happened one day that he came there, and he turned in to the upper room and lay down there.
KJV: And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
NLT: One day Elisha returned to Shunem, and he went up to his room to rest.
GNB: One day Elisha returned to Shunem and went up to his room to rest.
ERV: One day Elisha came to the woman’s house. He went to this room and rested there.
BBE: Now one day, when he had gone there, he went into the little room and took his rest there.
MSG: And so it happened that the next time Elisha came by he went to the room and lay down for a nap.
CEV: The next time Elisha was in Shunem, he stopped at their house and went up to his room to rest.
CEVUK: The next time Elisha was in Shunem, he stopped at their house and went up to his room to rest.
NET [draft] ITL: One day <03117> Elisha came <0935> for a visit; he went <05493> into <0413> the upper room <05944> and rested <07901>.