GWV: When the king heard what the book of the Teachings said, he tore his clothes in distress.
AYT: Maka, sesudah raja mendengar perkataan dari Kitab Taurat itu, ia mengoyakkan pakaiannya.
Assamese: ব্যৱস্থা পুস্তকত যি লিখা আছিল, তাক শুনি ৰজাই নিজৰ কাপোৰ ফালিলে।
Bengali: যখন রাজা ব্যবস্থার বইতে লেখা বাক্যগুলি শুনলেন, তিনি নিজের পোশাক ছিঁড়লেন।
Gujarati: રાજાએ નિયમશાસ્ત્રનાં પુસ્તકનાં વચનો સાંભળ્યાં ત્યારે એવું બન્યું કે, તેણે પોતાનાં વસ્ત્રો ફાડ્યાં
Hindi: व्यवस्था की उस पुस्तक की बातें सुनकर राजा ने अपने वस्त्र फाड़े।
Kannada: ಅರಸನು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಗ್ರಂಥದ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡನು.
Marathi: नियमशास्त्रातील वचने ऐकून राजाने अती दु:ख प्रदर्शित करण्यासाठी आपली वस्त्रे फाडली.
Odiya: ଏଥିରେ ରାଜା ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପୁସ୍ତକରୁ ବାକ୍ୟ ଶ୍ରବଣ କରନ୍ତେ, ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଚିରିଲେ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਰਾਜਾ ਨੇ ਬਿਵਸਥਾ ਦੀ ਪੋਥੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਪਾੜੇ ।
Tamil: ராஜா நியாயப்பிரமாண புத்தகத்தின் வார்த்தைகளைக் கேட்டபோது, தன் ஆடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு,
Telugu: రాజు ధర్మశాస్త్ర గ్రంథంలో ఉన్న మాటలు విన్నప్పుడు తన బట్టలు చింపుకున్నాడు.
NETBible: When the king heard the words of the law scroll, he tore his clothes.
NASB: When the king heard the words of the book of the law, he tore his clothes.
HCSB: When the king heard the words of the book of the law, he tore his clothes.
LEB: When the king heard what the book of the Teachings said, he tore his clothes in distress.
NIV: When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his robes.
ESV: When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his clothes.
NRSV: When the king heard the words of the book of the law, he tore his clothes.
REB: When the king heard what was written in the book of the law, he tore his clothes.
NKJV: Now it happened, when the king heard the words of the Book of the Law, that he tore his clothes.
KJV: And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
NLT: When the king heard what was written in the Book of the Law, he tore his clothes in despair.
GNB: When the king heard the book being read, he tore his clothes in dismay,
ERV: When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his clothes to show he was sad and upset.
BBE: And the king, hearing the words of the book of the law, took his robe in his hands, violently parting it as a sign of his grief;
MSG: When the king heard what was written in the book, God's Revelation, he ripped his robes in dismay.
CEV: When Josiah heard what was in The Book of God's Law, he tore his clothes in sorrow.
CEVUK: When Josiah heard what was in The Book of God's Law, he tore his clothes in sorrow.
NET [draft] ITL: When <01961> the king <04428> heard <08085> the words <01697> of the law <08451> scroll <05612>, he tore <07167> his clothes <0899>.