GWV: After the earthquake there was a fire. But the LORD wasn’t in the fire. And after the fire there was a quiet, whispering voice.
AYT: Sesudah gempa, datanglah api, tetapi tidak TUHAN dalam api itu. Sesudah api, terdengar bunyi angin sepoi-sepoi berbisik.
Assamese: ভুমিকম্পৰ পাছত অগ্নি হ’ল, কিন্তু সেই অগ্নিটো যিহোৱা নাছিল। অগ্নিৰ পাছত এটি মৃদু স্বৰ শুনা গ’ল।
Bengali: ভূমিকম্পের পরে দেখা দিল আগুন, কিন্তু সেই আগুনের মধ্যেও সদাপ্রভু ছিলেন না। সেই আগুনের পরে ফিস্ ফিস্ শব্দের মত সামান্য শব্দ শোনা গেল।
Gujarati: ભૂકંપ પછી અગ્નિ પ્રગટ્યો. પણ યહોવા એ અગ્નિમાં પણ નહોતા, અગ્નિ પછી ત્યાં એક ઝીણો અવાજ સંભળાવ્યો.
Hindi: फिर भूकम्प के बाद आग दिखाई दी, तौभी यहोवा उस आग में न था; फिर आग के बाद एक दबा हुआ धीमा शब्द सुनाई दिया।
Kannada: ಭೂಕಂಪವಾದ ನಂತರ ಸಿಡಿಲುಂಟಾಯಿತು, ಅದರಲ್ಲಿಯೂ ಯೆಹೋವನಿರಲಿಲ್ಲ. ಕಡೆಗೆ ನಯವಾದ ಮೃದು ಸ್ವರವೊಂದು ಕೇಳಿಸಿತು,
Marathi: धरणीकंपानंतर अग्नी प्रकटला. पण तेथेही परमेश्वर नव्हता. अग्नी शमल्यावर मात्र शांत, मंजुळ स्वर ऐकू आला.
Odiya: ଆଉ ଭୂମିକମ୍ପ ଉତ୍ତାରେ ଅଗ୍ନି ହେଲା; ମାତ୍ର ସଦାପ୍ରଭୁ ସେହି ଅଗ୍ନିରେ ନ ଥିଲେ; ପୁଣି, ଅଗ୍ନି ଉତ୍ତାରେ ଏକ ଶାନ୍ତ କ୍ଷୁଦ୍ର ରବ ହେଲା ।
Punjabi: ਤਾਂ ਭੁਚਾਲ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਅੱਗ ਆਈ ਪਰ ਯਹੋਵਾਹ ਅੱਗ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੀ । ਤਾਂ ਅੱਗ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਇੱਕ ਹੌਲੀ ਅਤੇ ਨਿਮ੍ਹੀ ਅਵਾਜ਼ ਆਈ ।
Tamil: பூமி அதிர்ச்சிக்குப்பின்பு அக்கினி உண்டானது; அக்கினியிலும் கர்த்தர் இருக்கவில்லை; அக்கினிக்குப்பின்பு அமைதியான மெல்லிய சத்தம் உண்டானது.
Telugu: ఆ భూకంపం వెళ్ళిపోయిన తర్వాత అగ్ని జ్వాలలు కన్పించాయి గాని ఆ అగ్నిలో యెహోవా లేడు. అగ్ని ఆగిపోగానే చాలా నెమ్మదిగా మాట్లాడే ఒక స్వరం వినిపించింది.
NETBible: After the earthquake, there was a fire, but the
NASB: After the earthquake a fire, but the LORD was not in the fire; and after the fire a sound of a gentle blowing.
HCSB: After the earthquake there was a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire there was a voice, a soft whisper.
LEB: After the earthquake there was a fire. But the LORD wasn’t in the fire. And after the fire there was a quiet, whispering voice.
NIV: After the earthquake came a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire came a gentle whisper.
ESV: And after the earthquake a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire the sound of a low whisper.
NRSV: and after the earthquake a fire, but the LORD was not in the fire; and after the fire a sound of sheer silence.
REB: and after the earthquake fire, but the LORD was not in the fire; and after the fire a faint murmuring sound.
NKJV: and after the earthquake a fire, but the LORD was not in the fire; and after the fire a still small voice.
KJV: And after the earthquake a fire; [but] the LORD [was] not in the fire: and after the fire a still small voice.
NLT: And after the earthquake there was a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire there was the sound of a gentle whisper.
GNB: After the earthquake there was a fire -- but the LORD was not in the fire. And after the fire there was the soft whisper of a voice.
ERV: After the earthquake, there was a fire. But that fire was not the LORD. After the fire, there was a quiet, gentle voice.
BBE: And after the earth-shock a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire, the sound of a soft breath.
MSG: and after the earthquake fire, but GOD wasn't in the fire; and after the fire a gentle and quiet whisper.
CEV: Then there was a fire, but the LORD was not in the fire. Finally, there was a gentle breeze,
CEVUK: Then there was a fire, but the Lord was not in the fire. Finally, there was a gentle breeze,
NET [draft] ITL: After <0310> the earthquake <07494>, there was a fire <0784>, but the Lord <03068> was not <03808> in the fire <0784>. After <0310> the fire <0784>, there was a soft <01851> <01827> whisper <06963>.