Gujarati: એમ જ વર્તમાન સમયમાં પણ કૃપાની પસંદગી પ્રમાણે બહુ થોડા લોકો રહેલા છે.
AYT: Demikian juga saat ini, ada suatu sisa yang dipilih berdasarkan anugerah.
Assamese: এইদৰে বৰ্ত্তমান কালতো অনুগ্ৰহেৰে মনোনীত কৰা অৱশিষ্ট লোক আছে।
Bengali: সুতরাং তারপরে, এই বর্তমান কালেও অনুগ্রহের পছন্দ অনুসারে অবশিষ্ট এক অংশ রয়েছে।
Hindi: इसी रीति से इस समय भी, अनुग्रह से चुने हुए कुछ लोग बाकी हैं*।
Kannada: ಅದರಂತೆ ಈಗಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿಯೂ ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಆರಿಸಿಕೊಂಡವರಾದ ಒಂದು ಭಾಗವು ಉಳಿದಿದ್ದಾರೆ.
Malayalam: അങ്ങനെ ഈ കാലത്തിലും കൃപയാലുള്ള തിരഞ്ഞെടുപ്പിൻ പ്രകാരം ഒരു ശേഷിപ്പുണ്ടു.
Marathi: मग त्याचप्रमाणे ह्या चालू काळातही त्या कृपेच्या निवडीप्रमाणे एक अवशेष आहे.
Odiya: ସେହିପରି ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟରେ ମଧ୍ୟ ଅନୁଗ୍ରହର ନିର୍ବାଚନ ଅନୁସାରେ ଗୋଟିଏ ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶ ରହିଅଛି ।
Punjabi: ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੁਣ ਵੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਕਿੰਨੇ ਹੀ ਲੋਕ ਬਾਕੀ ਹਨ ।
Tamil: அதுபோல இந்தக்காலத்திலும் கிருபையினாலே உண்டாகும் தெரிந்துகொள்ளுதலின்படி ஒரு பங்கு மீதியாக இருக்கிறது.
Telugu: అప్పటి కాలంలోలాగా ఇప్పుడు కూడాా కృప మూలమైన ఏర్పాటు చొప్పున శేషం మిగిలి ఉంది.
Urdu: पस इसी तरह इस वक़्त भी फ़ज़ल से बरगुज़ीदा होने के ज़रिए कुछ बाक़ी हैं।
NETBible: So in the same way at the present time there is a remnant chosen by grace.
NASB: In the same way then, there has also come to be at the present time a remnant according to God’s gracious choice.
HCSB: In the same way, then, there is also at the present time a remnant chosen by grace.
LEB: So in this way also at the present time, there is a remnant _selected by grace_ .
NIV: So too, at the present time there is a remnant chosen by grace.
ESV: So too at the present time there is a remnant, chosen by grace.
NRSV: So too at the present time there is a remnant, chosen by grace.
REB: In just the same way at the present time a “remnant” has come into being, chosen by the grace of God.
NKJV: Even so then, at this present time there is a remnant according to the election of grace.
KJV: Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
NLT: It is the same today, for not all the Jews have turned away from God. A few are being saved as a result of God’s kindness in choosing them.
GNB: It is the same way now: there is a small number left of those whom God has chosen because of his grace.
ERV: It is the same now. God has chosen a few people by his grace.
EVD: It is the same now. There are a few people that God has chosen by his grace (kindness).
BBE: In the same way, there are at this present time some who are marked out by the selection of grace.
MSG: It's the same today. There's a fiercely loyal minority still--not many, perhaps, but probably more than you think.
Phillips NT: In just the same way, there is at the present time a minority, chosen by the grace of God.
CEV: It is the same way now. God was kind to the people of Israel, and so a few of them are still his followers.
CEVUK: It is the same way now. God was kind to the people of Israel, and so a few of them are still his followers.
GWV: So, as there were then, there are now a few left that God has chosen by his kindness.
NET [draft] ITL: So <3767> in the same way <3779> at <1722> the present <3568> time <2540> there is <1096> a remnant <3005> chosen <1589> by <2596> grace <5485>.