Gujarati: કારણ કે તને તારા સર્વ માર્ગમાં સંભાળવાને માટે, તે પોતાના દૂતોને આજ્ઞા આપશે.
AYT: Sebab, Ia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya, untuk menjagamu di seluruh jalanmu.
Assamese: কিয়নো তোমাৰ সকলো পথত তোমাক ৰক্ষা কৰিবলৈ, তেওঁ নিজৰ দূতসকলক তোমাৰ বিষয়ে আজ্ঞা দিব।
Bengali: কারণ তিনি তোমার সমস্ত পথে তোমাকে রক্ষা করার জন্য, তোমাকে সুরক্ষিত করার জন্য তার স্বর্গদূতদের নির্দেশ দেবেন।
Hindi: क्योंकि वह अपने दूतों को तेरे निमित्त आज्ञा देगा, कि जहाँ कहीं तू जाए वे तेरी रक्षा करें।
Kannada: ನೀನು ಹೋಗುವಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಯುವುದಕ್ಕೆ ಆತನು ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ತನ್ನ ದೂತರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡುವನು.
Marathi: कारण तुझ्या सर्व मार्गात तुझे रक्षण करण्याची, तुझ्याविषयी तो आपल्या दिव्यदूतांना आज्ञा देईल.
Odiya: କାରଣ ସେ ତୁମ୍ଭର ସବୁ ଗତିରେ ତୁମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣା ଦୂତଗଣକୁ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଆଜ୍ଞା ଦେବେ ।
Punjabi: ਉਹ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਲਈ ਹੁਕਮ ਦੇਵੇਗਾ, ਕਿ ਤੇਰਿਆਂ ਸਾਰਿਆਂ ਰਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ।
Tamil: உன்னுடைய வழிகளிலெல்லாம் உன்னைக் காக்கும்படி, உனக்காகத் தம்முடைய தூதர்களுக்குக் கட்டளையிடுவார்.
Telugu: నువ్వు చేసే వాటన్నిటిలో నిన్ను కాపాడడానికి ఆయన తన దూతలను పురమాయిస్తాడు.
NETBible: For he will order his angels to protect you in all you do.
NASB: For He will give His angels charge concerning you, To guard you in all your ways.
HCSB: For He will give His angels orders concerning you, to protect you in all your ways.
LEB: He will put his angels in charge of you to protect you in all your ways.
NIV: For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways;
ESV: For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways.
NRSV: For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways.
REB: For he will charge his angels to guard you wherever you go,
NKJV: For He shall give His angels charge over you, To keep you in all your ways.
KJV: For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
NLT: For he orders his angels to protect you wherever you go.
GNB: God will put his angels in charge of you to protect you wherever you go.
ERV: He will command his angels to protect you wherever you go.
BBE: For he will give you into the care of his angels to keep you wherever you go.
MSG: He ordered his angels to guard you wherever you go.
CEV: God will command his angels to protect you wherever you go.
CEVUK: God will command his angels to protect you wherever you go.
GWV: He will put his angels in charge of you to protect you in all your ways.
NET [draft] ITL: For <03588> he will order <06680> his angels <04397> to protect <08104> you in all <03605> you do <01870>.