Gujarati: જેમ તમે તમારા નામ પર પ્રેમ રાખનારાઓની સાથે વર્તો છો, તેમ તમે મારા તરફ ફરીને મારા પર દયા કરો.
AYT: Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah aku, sebagaimana kepada orang-orang yang mengasihi nama-Mu.
Assamese: তোমাৰ নাম ভাল পোৱা সকলৰ প্রতি তুমি যেনে ৰীতি কৰা, তেনেদৰে মোলৈও ঘূৰি মোৰ প্রতি কৃপা কৰা।
Bengali: আমার দিকে ফের এবং আমায় দয়া কর, যেমন তুমি সব সময় করে থাক তাদের জন্য যারা তোমার নাম ভালবাসে।
Hindi: जैसी तेरी रीति अपने नाम के प्रीति रखनेवालों से है, वैसे ही मेरी ओर भी फिरकर मुझ पर अनुग्रह कर।
Kannada: ನನಗೆ ಅಭಿಮುಖನಾಗಿ ಕರುಣಿಸು, ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದು ನಿನ್ನ ನಿಯಮವಲ್ಲವೇ?
Marathi: तू माझ्याकडे वळ आणि माझ्यावर दया कर, जशी तुझ्या नावावर प्रीति करणाऱ्यावर तू रिवाजाप्रमाणे दया करतो.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ନାମର ପ୍ରେମକାରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେପରି କରିଥାଅ, ସେପରି ମୋ' ପ୍ରତି ଫେର ଓ ମୋତେ ଦୟା କର ।
Punjabi: ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਕਰ ਤੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰ, ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੇ ਪ੍ਰੀਤ ਪਾਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ।
Tamil: உம்முடைய பெயரை நேசிக்கிறவர்களுக்கு வழங்கும் நியாயத்தின்படியே என்னை நோக்கிப்பார்த்து, எனக்கு இரங்கும்.
Telugu: నీ నామాన్ని ప్రేమించేవారికి నీవు చేసే విధంగా నావైపు తిరిగి నన్ను కరుణించు.
NETBible: Turn toward me and extend mercy to me, as you typically do to your loyal followers.
NASB: Turn to me and be gracious to me, After Your manner with those who love Your name.
HCSB: Turn to me and be gracious to me, as is Your practice toward those who love Your name.
LEB: Turn toward me, and have pity on me as you have pledged to do for those who love your name.
NIV: Turn to me and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
ESV: Turn to me and be gracious to me, as is your way with those who love your name.
NRSV: Turn to me and be gracious to me, as is your custom toward those who love your name.
REB: Turn to me and show me favour, just as you have decreed for those who love your name.
NKJV: Look upon me and be merciful to me, As Your custom is toward those who love Your name.
KJV: Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
NLT: Come and show me your mercy, as you do for all who love your name.
GNB: Turn to me and have mercy on me as you do on all those who love you.
ERV: Look at me, and be kind to me, just as you always are to those who love your name.
BBE: Let your eyes be turned to me, and have mercy on me, as it is right for you to do to those who are lovers of your name.
MSG: Turn my way, look kindly on me, as you always do to those who personally love you.
CEV: Think about me and be kind, just as you are to everyone who loves your name.
CEVUK: Think about me and be kind, just as you are to everyone who loves your name.
GWV: Turn toward me, and have pity on me as you have pledged to do for those who love your name.
NET [draft] ITL: Turn <06437> toward <0413> me and extend mercy <02603> to me, as you typically <04941> do to your loyal <0157> followers <08034>.