Gujarati: પવન તેના પર થઈને વાય છે અને તે ઊડી જાય છે અને તે ક્યાં હતું એ કોઈને માલૂમ પડતું નથી.
AYT: tetapi ketika angin menerpanya, ia tidak ada lagi, dan tempatnya tidak mengenalnya lagi.
Assamese: ফুলৰ ওপৰেদি বতাহ বলিলেই ফুল সৰি নাইকিয়া হয়; সেই স্থানেও তাক চিনি নাপাব।
Bengali: বাতাস তার ওপর দিয়ে বয়ে যায় এবং সে উধাও হয়ে যায় এবং কেউ এমনকি বলতে পারে না কোথায় সে আবার জন্মেছে।
Hindi: जो पवन लगते ही ठहर नहीं सकता, और न वह अपने स्थान में फिर मिलता है।
Kannada: ಗಾಳಿ ಬಡಿಯುತ್ತಲೇ ಅದು ಹೋಗುವುದು; ಅದರ ಸ್ಥಳವು ಅದನ್ನು ತಿರುಗಿ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: वारा त्यावरून वाहून जातो आणि ते नाहीसे होते, आणि कोणीहि सांगू शकत नाही की, ते एकदा कोठे वाढत होते.
Odiya: ତହିଁ ଉପରେ ବାୟୁ ବହିଲେ, ତାହା ନ ଥାଏ, ପୁଣି, ତହିଁର ସ୍ଥାନ ଆଉ ତାହାର ପରିଚୟ ପାଇବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਜਦ ਵਾਉ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵਗਦੀ ਹੈ ਤਦ ਉਹ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਥਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਵੇਖੇਗਾ ।
Tamil: காற்று அதின்மேல் வீசினவுடனே அது இல்லாமற்போனது; அது இருந்த இடமும் இனி அதை அறியாது.
Telugu: దానిమీద గాలి వీస్తే అది ఇక ఉండదు.
NETBible: but when the hot wind blows by, it disappears, and one can no longer even spot the place where it once grew.
NASB: When the wind has passed over it, it is no more, And its place acknowledges it no longer.
HCSB: when the wind passes over it, it vanishes, and its place is no longer known.
LEB: When the wind blows over the flower, it disappears, and there is no longer any sign of it.
NIV: the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.
ESV: for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.
NRSV: for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.
REB: a wind passes over him, and he is gone, and his place knows him no more.
NKJV: For the wind passes over it, and it is gone, And its place remembers it no more.
KJV: For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
NLT: The wind blows, and we are gone––as though we had never been here.
GNB: then the wind blows on it, and it is gone -- no one sees it again.
ERV: but when the hot wind blows, it dies. Soon, you cannot even see where the flower was.
BBE: The wind goes over it and it is gone; and its place sees it no longer.
MSG: But a storm snuffs them out just as quickly, leaving nothing to show they were here.
CEV: But a scorching wind blows, and they quickly wither to be forever forgotten.
CEVUK: But a scorching wind blows, and they quickly wither to be for ever forgotten.
GWV: When the wind blows over the flower, it disappears, and there is no longer any sign of it.
NET [draft] ITL: but when <03588> the hot wind <07307> blows <05674> by, it disappears <0369>, and one can no <03808> longer <05750> even spot <05234> the place <04725> where it once grew.