Gujarati: અને ઈસુને [કોઈએ] ખબર આપી કે, 'તમારી મા તથા તમારા ભાઈઓ બહાર ઊભાં રહ્યાં છે, અને તમને મળવા માગે છે.'
AYT: Jadi, diberitahukanlah kepada-Nya, "Ibu dan saudara-saudara-Mu sedang berdiri di luar, mereka ingin bertemu dengan Engkau.
Assamese: তেতিয়া তেওঁক এই সম্বাদ দিয়া হ’ল যে, "আপোনাৰ আই আৰু ভাই সকলে আপোনাক দেখা পোৱাৰ ইচ্ছাৰে বাহিৰত থিয় হৈ আছে।"
Bengali: পরে তাঁকে জানানো হল, আপনার মা ও আপনার ভাইয়েরা আপনাকে দেখার আশায় বাইরে দাঁড়িয়ে আছেন ।
Hindi: और उससे कहा गया, “तेरी माता और तेरे भाई बाहर खड़े हुए तुझ से मिलना चाहते हैं।”
Kannada: ಜನರು ಆತನಿಗೆ - ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಣಬೇಕೆಂದು ಹೊರಗೆ ನಿಂತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ
Malayalam: അവനെ കാണുവാനായി അടുക്കൽ വന്നു. എന്നാൽ പുരുഷാരം കാരണം അവന്റെ അടുക്കലേക്കു വരുവാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. നിന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും നിന്നെ കാണ്മാൻ ആഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ട് പുറത്തു നില്ക്കുന്നു എന്നു ചിലർ അവനോടു അറിയിച്ചു.
Marathi: तेव्हा कोणी त्याला सांगितले, तुझी आई व तुझे भाऊ तुला भेटायला पाहत असून बाहेर उभे राहिले आहेत.
Odiya: ସେଥିରେ ତାହାଙ୍କୁ ଏହି ଖବର ଦିଆଗଲା, ଆପଣଙ୍କର ମା' ଓ ଭାଇମାନେ ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଦେଖା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ବାହାରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਉਸ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਕਿ ਤੇਰੀ ਮਾਤਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਭਰਾ ਬਾਹਰ ਖੜ੍ਹੇ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ।
Tamil: அப்பொழுது: உம்முடைய தாயாரும் உம்முடைய சகோதரர்களும் உம்மைப் பார்க்கவேண்டுமென்று வெளியே நிற்கிறார்கள் என்று அவருக்கு அறிவித்தார்கள்.
Telugu: అప్పుడు, “నిన్ను చూడ్డానికి నీ తల్లీ నీ సోదరులూ వచ్చి బయట నిలుచున్నారు” అని ఎవరో ఆయనతో అన్నారు.
Urdu: और उसे खबर दी गई, "तेरी माँ और तेरे भाई बाहर खड़े हैं, और तुझ से मिलना चाहते हैं |"
NETBible: So he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
NASB: And it was reported to Him, "Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You."
HCSB: He was told, "Your mother and Your brothers are standing outside, wanting to see You."
LEB: And it was reported to him, "Your mother and your brothers are standing outside wanting to see you.
NIV: Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you."
ESV: And he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you."
NRSV: And he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you."
REB: He was told, “Your mother and brothers are standing outside, and want to see you.”
NKJV: And it was told Him by some , who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."
KJV: And it was told him [by certain] which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
NLT: Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are outside, and they want to see you."
GNB: Someone said to Jesus, “Your mother and brothers are standing outside and want to see you.”
ERV: Someone said to Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you.”
EVD: Someone said to Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you.”
BBE: And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.
MSG: He was given the message, "Your mother and brothers are standing outside wanting to see you."
Phillips NT: So a message was passed to him, "Your mother and your brothers are standing outside wanting to see you."
CEV: Someone told Jesus, "Your mother and brothers are standing outside and want to see you."
CEVUK: Someone told Jesus, “Your mother and brothers are standing outside and want to see you.”
GWV: Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you."
NET [draft] ITL: So <1161> he was told <518>, “Your <4675> mother <3384> and <2532> your <4675> brothers <80> are standing <2476> outside <1854>, wanting <2309> to see <1492> you <4571>.”