Gujarati: પણ એ વચન સાંભળીને તે ઘણી ગભરાઈ અને વિચાર કરવા લાગી કે, આ તે કઈ જાતની સલામ હશે!
AYT: Mendengar perkataan itu, Maria menjadi heran. Ia bertanya-tanya dalam hatinya tentang arti salam itu.
Assamese: কিন্তু এই কথা শুনি মৰিয়মৰ উগুল থুগুল লাগিল আৰু আচৰিত হৈ ভাবিলে “ই কেনে মঙ্গলবাদ!”
Bengali: কিন্তু তিনি এই কথাতে খুবই দুশ্চিন্তাগ্রস্ত হলেন এবং এই কথায় তাঁর মন তোলপাড় হতে লাগল, এ কেমন শুভেচ্ছা ?
Hindi: वह उस वचन से बहुत घबरा गई, और सोचने लगी कि यह किस प्रकार का अभिवादन है?
Kannada: ಆಕೆಯು ಆ ಮಾತಿಗೆ ತತ್ತರಿಸಿ - ಇದೆಂಥ ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಯೋಚನೆಮಾಡುತ್ತಿರಲಾಗಿ
Malayalam: അവൾ ആ വാക്കു കേട്ടു ഭയപരവശയായി. ഇതു എന്തിനാണ് തന്നോടു പറയുന്നതു എന്നു വിചാരിച്ചു.
Marathi: परंतु ती त्याच्या शब्दाने अस्वस्थ झाली, आणि या अभिवादनाचा अर्थ काय असावा याचे ती नवल करू लागली.
Odiya: କିନ୍ତୁ ସେ ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଅତିଶୟ ବିଚଳିତ ହୋଇ ଏହା କି ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟ ବୋଲି ମନରେ ଆନ୍ଦୋଳନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਪਰ ਉਹ ਇਸ ਬਚਨ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਘਬਰਾਈ ਅਤੇ ਸੋਚਣ ਲੱਗੀ ਜੋ ਇਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਵਧਾਈ ਹੈ ?
Tamil: அவளோ அவனைப் பார்த்து, அவன் வார்த்தையினால் கலங்கி, இந்த வாழ்த்துக்கள் எப்படிப்பட்டதோ என்று சிந்தித்துக்கொண்டிருந்தாள்.
Telugu: ఆమె ఆ మాటకు కంగారు పడిపోయి ఈ అభివందనం ఏమిటి అని ఆలోచించుకొంటుండగా,
Urdu: मरियम यह सुन कर घबरा गई और सोचा, “यह किस तरह का सलाम है?”
NETBible: But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.
NASB: But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
HCSB: But she was deeply troubled by this statement, wondering what kind of greeting this could be.
LEB: But she was greatly perplexed at the statement, and was pondering what sort of greeting this might be.
NIV: Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
ESV: But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
NRSV: But she was much perplexed by his words and pondered what sort of greeting this might be.
REB: But she was deeply troubled by what he said and wondered what this greeting could mean.
NKJV: But when she saw him , she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
KJV: And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
NLT: Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
GNB: Mary was deeply troubled by the angel's message, and she wondered what his words meant.
ERV: But Mary was very confused about what the angel said. She wondered, “What does this mean?”
EVD: But Mary was very confused about what the angel said. Mary wondered, “What does this mean?”
BBE: But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
MSG: She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that.
Phillips NT: Mary was deeply perturbed at these words and wondered what such a greeting could possibly mean.
CEV: Mary was confused by the angel's words and wondered what they meant.
CEVUK: Mary was confused by the angel's words and wondered what they meant.
GWV: She was startled by what the angel said and tried to figure out what this greeting meant.
NET [draft] ITL: But <1161> she was greatly troubled <1298> by <1909> his words <3056> and <2532> began to wonder <1260> about the meaning <4217> of this <3778> greeting <783>.