Gujarati: અને ત્યાર પછી યરૂશાલેમમાં તેઓની સાથે તે અવરજવર કરતો રહ્યો;
AYT: Dan, Saulus bersama-sama dengan mereka ketika mereka masuk dan keluar dari Yerusalem sambil berbicara dengan berani dalam nama Tuhan.
Assamese: চৌলে তেওঁলোকৰ লগত যিৰূচালেমত অহা যোৱা কৰি প্ৰভু যীচুৰ নামেৰে সাহসেৰে প্ৰচাৰ কৰিলে।
Bengali: আর শৌল যিরুসালেমে তাঁদের সঙ্গে থাকতেন, এবং ভিতরে ও বাইরে যাওয়া আসা করতেন, প্রভুর নামে সাহসের এর সঙ্গে প্রচার করলেন,
Hindi: वह उनके साथ यरूशलेम में आता-जाता रहा।
Kannada: ಆ ಮೇಲೆ ಸೌಲನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದುಕೊಂಡು ಅವರಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತಾ ಹೋಗುತ್ತಾ ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಬೋಧಿಸತೊಡಗಿದನು.
Malayalam: പിന്നെ അവൻ യെരൂശലേമിൽ പാർക്കുകയും ശിഷ്യന്മാരോടുകൂടി എല്ലായിടത്തും സഞ്ചരിച്ച് കർത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ പ്രസംഗിക്കുകയും ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
Marathi: मग शौल अनुयायांसह तेथे राहिला, तो यरुशलेमेमध्ये सगळीकडे गेला व धैर्याने प्रभूची सुवार्ता सांगू लागला.
Odiya: ଆଉ,ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯିରୂଶାଲମରେ ଗମନାଗମନ କରି,
Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ ।
Tamil: அதன்பின்பு அவன் எருசலேமிலே அவர்களிடத்தில் போக்கும் வரத்துமாக இருந்து;
Telugu: అతడు యెరూషలేములో వారితో కలిసి వస్తూ పోతూ,
Urdu: पस वो यरूशलीम में उनके साथ जाता रहा।
NETBible: So he was staying with them, associating openly with them in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
NASB: And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
HCSB: Saul was coming and going with them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
LEB: And he was going in and going out among them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
NIV: So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
ESV: So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.
NRSV: So he went in and out among them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
REB: Saul now stayed with them, moving about freely in Jerusalem.
NKJV: So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.
KJV: And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
NLT: Then the apostles accepted Saul, and after that he was constantly with them in Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.
GNB: And so Saul stayed with them and went all over Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.
ERV: And so Saul stayed with the followers and went all around Jerusalem speaking boldly for the Lord.
EVD: And so Saul stayed with the followers. He went everywhere in Jerusalem, speaking for the Lord (Jesus) without fear.
BBE: And he was with them, going in and out at Jerusalem,
MSG: After that he was accepted as one of them, going in and out of Jerusalem with no questions asked, uninhibited as he preached in the Master's name.
Phillips NT: After that Saul joined with them in all their activities in Jerusalem,
CEV: Saul moved about freely with the followers in Jerusalem and told everyone about the Lord.
CEVUK: Saul moved about freely with the followers in Jerusalem and told everyone about the Lord.
GWV: Then Saul went throughout Jerusalem with the disciples. He spoke boldly with the power and authority of the Lord.
NET [draft] ITL: So <2532> he was <1510> staying <1531> with <3326> them <846>, associating openly <1607> with them in <1519> Jerusalem <2419>, speaking out boldly <3955> in <1722> the name <3686> of the Lord <2962>.