Gujarati: પણ તમે તેઓના પાપને માફ કરો તો સારું; પણ જો નહિ તો તમારા લખેલા પુસ્તકમાંથી મારું નામ ભૂંસી નાખો."
AYT: Kiranya Engkau berkenan mengampuni mereka atas dosa ini. Jika Engkau tidak berkenan mengampuni mereka, hapuskanlah namaku dari buku yang Kautulis.
Assamese: তথাপি এতিয়া অনুগ্রহ কৰি তেওঁলোকক ক্ষমা কৰক; কিন্তু যদি আপুনি ক্ষমা নকৰে, তেনেহ’লে আপুনি লিখা আপোনাৰ পুস্তকৰ পৰা মোৰ নাম বাহিৰ কৰি দিয়ক।”
Bengali: আহা। এখন এদের পাপ ক্ষমা কর; আর যদি না কর, তবে আমি অনুরোধ করছি, তোমার লেখা বই থেকে আমার নাম কেটে ফেল।”
Hindi: तौभी अब तू उनका पाप क्षमा कर - नहीं तो अपनी लिखी हुई पुस्तक में से मेरे नाम को काट दे।”
Kannada: ಆದರೂ ನೀನು ಕರುಣೆಯಿಟ್ಟು ಅವರ ಪಾಪವನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನೀನು ಬರೆದಿರುವ ಜೀವಿತರ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನೂ ಅಳಿಸಿಬಿಡಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ>> ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
Marathi: तरी आता तू त्यांच्या ह्या पापांची क्षमा कर! परंतु जर तू त्यांच्या पापांची क्षमा करणार नसशील तर मग तू लिहिलेल्या जीवनी पुस्तकातून मला काढून टाक.
Odiya: ତଥାପି ଏବେ, ତୁମ୍ଭେ ଯେବେ ସେମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିବ-କିନ୍ତୁ ଯଦି ନ କରିବ, ତେବେ ମୁଁ ବିନୟ କରୁଅଛି, ତୁମ୍ଭର ଲିଖିତ ପୁସ୍ତକରୁ ମୋହର ନାମ କାଟି ପକାଅ"।
Punjabi: ਹੁਣ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਕਰੀਂ ਅਤੇ ਜੇ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੀ ਤੂੰ ਲਿਖੀ ਹੈ ਮੈਨੂੰ ਮਿਟਾ ਸੁੱਟੀਂ ।
Tamil: ஆகிலும், தேவரீர் அவர்களுடைய பாவத்தை மன்னித்தருளுவீரானால் மன்னித்தருளும்; இல்லாவிட்டால் நீர் எழுதின உம்முடைய புத்தகத்திலிருந்து என்னுடைய பெயரைக் கிறுக்கிப்போடும் என்றான்.
Telugu: అయ్యో, వాళ్ళు చేసిన పాపాన్ని పరిహరించు, లేని పక్షంలో నువ్వు రాసిన నీ గ్రంథంలో నుండి నా పేరు తొలగించు>> అని బతిమాలుకున్నాడు.
NETBible: But now, if you will forgive their sin…, but if not, wipe me out from your book that you have written.”
NASB: "But now, if You will, forgive their sin—and if not, please blot me out from Your book which You have written!"
HCSB: Now if You would only forgive their sin. But if not, please erase me from the book You have written."
LEB: But will you forgive their sin? If not, please wipe me out of the book you have written."
NIV: But now, please forgive their sin—but if not, then blot me out of the book you have written."
ESV: But now, if you will forgive their sin--but if not, please blot me out of your book that you have written."
NRSV: But now, if you will only forgive their sin—but if not, blot me out of the book that you have written."
REB: “Now if you will forgive them, forgive; but if not, blot out my name, I pray, from your book which you have written.”
NKJV: "Yet now, if You will forgive their sin––but if not, I pray, blot me out of Your book which You have written."
KJV: Yet now, if thou wilt forgive their sin––; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
NLT: But now, please forgive their sin––and if not, then blot me out of the record you are keeping."
GNB: Please forgive their sin; but if you won't, then remove my name from the book in which you have written the names of your people.”
ERV: Now, forgive them of this sin. If you will not forgive them, then erase my name from your book.”
BBE: But now, if you will give them forgiveness—but if not, let my name be taken out of your book.
MSG: And now, if you will only forgive their sin. ...But if not, erase me out of the book you've written."
CEV: But I beg you to forgive them. If you don't, please wipe my name out of your book."
CEVUK: But I beg you to forgive them. If you don't, please wipe my name out of your book.”
GWV: But will you forgive their sin? If not, please wipe me out of the book you have written."
NET [draft] ITL: But now <06258>, if <0518> you will forgive <05375> their sin <02403>…, but if <0518> not <0369>, wipe <04229> me out <04229> from your book <05612> that <0834> you have written <03789>.”