Gujarati: અનાજ સંઘરી રાખનારને લોકો શાપ આપે છે, પણ વેચનાર ઉપર તેઓ આશીર્વાદ વરસાવે છે.
AYT: Orang akan mengutuki dia yang menahan gandum, tetapi berkat ada di atas kepala mereka yang menjualnya.
Assamese: যি লোকে শস্য বিক্রী কৰিবলৈ অমান্তি হয়, তেওঁক লোকসকলে শাও দিয়ে; কিন্তু যি লোকে বিক্রী কৰে, তেওঁ মুৰত মুকুট স্বৰূপ আশীৰ্ব্বাদ লাভ কৰে।
Bengali: যে শস্য আটক করে রাখে, লোকে তাকে শাপ দেয়; কিন্তু যে শস্য বিক্রি করে, তার মাথায় পুরস্কার আসে।
Hindi: जो अपना अनाज रख छोड़ता है, उसको लोग शाप देते हैं, परन्तु जो उसे बेच देता है, उसको आशीर्वाद दीया जाता है।
Kannada: ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಬಿಗಿಹಿಡಿಯುವವನ ಮೇಲೆ ಜನರ ಶಾಪ, ಮಾರುವವನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಆಶೀರ್ವಾದ.
Marathi: जो मनुष्य त्याचे धान्य विकायला नकार देतो त्याला लोक शाप देतात, पण जो ते विकतो त्याच्या मस्तकी चांगल्या दानाचा मुकुट प्राप्त होईल.
Odiya: ଶସ୍ୟ ଯେ ଅଟକ କରି ରଖେ, ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦେବେ, ମାତ୍ର ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହା ବିକ୍ରୟ କରେ, ତାହାର ମସ୍ତକରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ବର୍ତ୍ତେ ।
Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਅਨਾਜ ਨੂੰ ਦੱਬ ਕੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨੂੰ ਤਾਂ ਲੋਕ ਫਿਟਕਾਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਚਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨੂੰ ਅਸੀਸਾਂ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ।
Tamil: தானியத்தைக் கட்டிவைக்கிறவனை மக்கள் சபிப்பார்கள்; விற்கிறவனுடைய தலையின்மேல் ஆசீர்வாதம் தங்கும்.
Telugu: ధాన్యం అక్రమంగా నిల్వ చేసే వాణ్ణి ప్రజలు శపిస్తారు. దాన్ని సక్రమంగా అమ్మే వాడికి దీవెనలు కలుగుతాయి.
NETBible: People will curse the one who withholds grain, but they will praise the one who sells it.
NASB: He who withholds grain, the people will curse him, But blessing will be on the head of him who sells it.
HCSB: People will curse anyone who hoards grain, but a blessing will come to the one who sells it.
LEB: People will curse the one who hoards grain, but a blessing will be upon the head of the one who sells it.
NIV: People curse the man who hoards grain, but blessing crowns him who is willing to sell.
ESV: The people curse him who holds back grain, but a blessing is on the head of him who sells it.
NRSV: The people curse those who hold back grain, but a blessing is on the head of those who sell it.
REB: Whoever holds back his grain is cursed by the people, but one who sells it earns their blessing.
NKJV: The people will curse him who withholds grain, But blessing will be on the head of him who sells it .
KJV: He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing [shall be] upon the head of him that selleth [it].
NLT: People curse those who hold their grain for higher prices, but they bless the one who sells to them in their time of need.
GNB: People curse someone who hoards grain, waiting for a higher price, but they praise the one who puts it up for sale.
ERV: People curse a greedy man who refuses to sell his grain, but they bless a man who sells his grain to feed others.
BBE: He who keeps back grain will be cursed by the people; but a blessing will be on the head of him who lets them have it for a price.
MSG: Curses on those who drive a hard bargain! Blessings on all who play fair and square!
CEV: Charge too much for grain, and you will be cursed; sell it at a fair price, and you will be praised.
CEVUK: Charge too much for grain, and you will be cursed; sell it at a fair price, and you will be praised.
GWV: People will curse the one who hoards grain, but a blessing will be upon the head of the one who sells it.
NET [draft] ITL: People <03816> will curse <05344> the one who withholds <04513> grain <01250>, but they will praise <01293> the one <07218> who sells <07666> it.