Gujarati: કેમ કે માણસથી મરણ થયું, એ જ રીતે માણસથી મૂએલાંઓનું ઉત્થાન પણ થયું છે.
AYT: Sebab, sama seperti kematian terjadi melalui satu orang, maka melalui satu orang jugalah kebangkitan dari antara orang mati terjadi.
Assamese: কিয়নো মৃত্যু মনুষ্যৰ দ্বাৰাই হোৱাত, মৃতবোৰৰ পুনৰুত্থানো মনুষ্যৰ দ্বাৰাই হ’ল।
Bengali: কারণ মানুষের মাধ্যমে যখন মৃত্যু এসেছে, তখন আবার মানুষের মাধ্যমে মৃতদের পুনরুত্থান এসেছে।
Hindi: क्योंकि जब मनुष्य के द्वारा मृत्यु आई*; तो मनुष्य ही के द्वारा मरे हुओं का पुनरुत्थान भी आया।
Kannada: ಮನುಷ್ಯನ ಮೂಲಕ ಮರಣ ಉಂಟಾದ ಕಾರಣ, ಮನುಷ್ಯನ ಮೂಲಕವೇ ಸತ್ತವರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನವುಂಟಾಗಿದೆ.
Malayalam: മനുഷ്യൻ മൂലം മരണം ഉണ്ടാകയാൽ മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനവും മനുഷ്യൻ മൂലം ഉണ്ടായി.
Marathi: कारण ज्याअर्थी मनुष्याद्वारे मरण आले त्याप्रमाणे मृतांचे पुनरुत्थानसुध्दा मनुष्याद्वारेच आले.
Odiya: କାରଣ ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ମୃତ୍ୟୁ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଥିବାରୁ ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ମଧ୍ୟ ମୃତମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି ।
Punjabi: ਜਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮੌਤ ਹੋਈ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ ਹੀ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦਾ ਜੀ ਉੱਠਣਾ ਵੀ ਹੋਇਆ ।
Tamil: மனிதனால் மரணம் உண்டானபடியால், மனிதனால் மரித்தோரின் உயிர்த்தெழுதலும் உண்டானது.
Telugu: మనిషి ద్వారా మరణం వచ్చింది కాబట్టి మనిషి ద్వారానే చనిపోయిన వారు తిరిగి లేవడం జరిగింది.
Urdu: क्यूंकि अब आदमी की वजह से मौत आई तो आदमी की वजह से मुर्दों की क़यामत भी आई।
NETBible: For since death came through a man, the resurrection of the dead also came through a man.
NASB: For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.
HCSB: For since death came through a man, the resurrection of the dead also comes through a man.
LEB: For since through a man [came] death, also through a man [came] the resurrection of the dead.
NIV: For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
ESV: For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.
NRSV: For since death came through a human being, the resurrection of the dead has also come through a human being;
REB: For since it was a man who brought death into the world, a man also brought resurrection of the dead.
NKJV: For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.
KJV: For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
NLT: So you see, just as death came into the world through a man, Adam, now the resurrection from the dead has begun through another man, Christ.
GNB: For just as death came by means of a man, in the same way the rising from death comes by means of a man.
ERV: Death comes to people because of what one man did. But now there is resurrection from death because of another man.
EVD: Death happens to people because of what one man (Adam) did. But the rising from death also happens because of one man (Christ).
BBE: For as by man came death, so by man there is a coming back from the dead.
MSG: There is a nice symmetry in this: Death initially came by a man, and resurrection from death came by a man.
Phillips NT: As death entered the world through a man, so has rising from the dead come to us through a man!
CEV: Just as we will die because of Adam, we will be raised to life because of Christ.
CEVUK: Just as we will die because of Adam, we will be raised to life because of Christ.
GWV: Since a man brought death, a man also brought life back from death.
NET [draft] ITL: For <1063> since <1894> death <2288> came through <1223> a man <444>, the resurrection <386> of the dead <3498> also came through <1223> a man <444>.