GNB: But now I am planning to bless the people of Jerusalem and Judah. So don't be afraid.
AYT: "Demikian juga, pada hari ini, Aku bermaksud mendatangkan kebaikan kepada Yerusalem dan kaum Yehuda. Jangan takut!
Assamese: তেনেকৈ আকৌ এই কালত যিৰূচালেমৰ আৰু যিহূদা-বংশৰ মঙ্গল কৰিবলৈ সঙ্কল্প কৰিছোঁ! তোমালোকে ভয় নকৰিবা!
Bengali: তাই আমিও এখন ফিরে যাব এবং আবার যিরূশালেম ও যিহূদার কুলের প্রতি মংগল করার পরিকল্পনা করব! ভয় পেয়ো না!
Gujarati: આ સમયોમાં મેં યરુશાલેમનું તથા યહૂદિયાના લોકોનું ફરી ભલું કરવાનું ધાર્યું છે તમે ડરશો નહિ.
Hindi: उसी प्रकार मैं ने इन दिनों में यरूशलेम की और यहूदा के घराने की भलाई करने को ठाना है; इसलिये तुम मत डरो।
Kannada: ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿಯೂ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೂ, ಯೆಹೂದ ಕುಲಕ್ಕೂ ಮೇಲುಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೊಸ ಸಂಕಲ್ಪ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ಹೆದರಬೇಡಿರಿ. ಇದು ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನು ನುಡಿ.
Marathi: “पण आता मात्र माझे मन:परिवर्तन झाले आहे. आणि म्हणून मी यरुशलेमेवर व यहूदाच्या लोकांशी चांगले वागायचे ठरविले आहे. तेव्हा घाबरु नका!
Odiya: ସେପରି ଆମ୍ଭେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟରେ ଯିରୂଶାଲମ ପ୍ରତି ଓ ଯିହୁଦା-ବଂଶ ପ୍ରତି ମଙ୍ଗଳ କରିବା ପାଇଁ ପୁନର୍ବାର ସଙ୍କଳ୍ପ କରିଅଛୁ; ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୟ କର ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਫੇਰ ਠਾਣ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨਾਲ ਅਤੇ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਨਾਲ ਭਲਿਆਈ ਕਰਾਂ । ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਡਰੋਂ !
Tamil: இந்நாட்களில் எருசலேமிற்கும் யூதாவிற்கும் நன்மைசெய்யும்படித் திரும்ப நினைத்தேன்; பயப்படாதேயுங்கள்.
Telugu: ఈ కాలంలో యెరూషలేముకు, యూదావారికి మేలు చేయనుద్దేశిస్తున్నాను గనక భయపడకండి.
NETBible: so, to the contrary, I have planned in these days to do good to Jerusalem and Judah – do not fear!
NASB: so I have again purposed in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear!
HCSB: "so I have resolved again in these days to do what is good to Jerusalem and the house of Judah. Don't be afraid.
LEB: So now I have again made plans, but this time to do good to Jerusalem and the people of Judah. Don’t be afraid.
NIV: "so now I have determined to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid.
ESV: so again have I purposed in these days to bring good to Jerusalem and to the house of Judah; fear not.
NRSV: so again I have purposed in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah; do not be afraid.
REB: so I have resolved to do good again in these days to Jerusalem and to the house of Judah. Do not be afraid.
NKJV: So again in these days I am determined to do good To Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear.
KJV: So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
NLT: Neither will I change my decision to bless Jerusalem and the people of Judah. So don’t be afraid.
ERV: “But now I have changed my mind. And in the same way I have decided to be good to Jerusalem and to the people of Judah. So don’t be afraid!
BBE: So in these days it is again my purpose to do good to Jerusalem and to the children of Judah: have no fear.
MSG: at this time I've decided to bless Jerusalem and the country of Judah. Don't be afraid.
CEV: Now you no longer need to be afraid. I have decided to treat Jerusalem and Judah with kindness.
CEVUK: Now you no longer need to be afraid. I have decided to treat Jerusalem and Judah with kindness.
GWV: So now I have again made plans, but this time to do good to Jerusalem and the people of Judah. Don’t be afraid.
NET [draft] ITL: so <03651>, to the contrary, I have planned <02161> in these <0428> days <03117> to do good <03190> to Jerusalem <03389> and Judah <03063>– do not <0408> fear <03372>!