GNB: Then I asked the angel, “What do these things stand for, sir?”
AYT: Lalu, aku bertanya kepada malaikat yang berbicara denganku itu, "Apakah arti semua ini, tuanku?
Assamese: পাছত মোৰে সৈতে কথা হোৱা দূতজনক আকৌ মই সুধিলোঁ, “হে মোৰ প্ৰভু এইবোৰৰ অর্থ কি?”
Bengali: আমি তাঁকে জিজ্ঞাসা করলাম, “হে আমার প্রভু, এগুলো কি?”
Gujarati: ફરીથી મારી સાથે વાત કરનાર દૂતને મેં કહ્યું, "હે મારા મુરબ્બી, તેનો અર્થ શો થાય છે?"
Hindi: तब मैं ने उस दूत से जो मुझ से बातें करता था, पूछा, “हे मेरे प्रभु, ये क्या हैं?”
Kannada: ಪುನಃ ನಾನು ಪ್ರಸ್ತಾಪವೆತ್ತಿ ವಿವರಿಸುವ ದೇವದೂತನನ್ನು, <<ಸ್ವಾಮೀ, ಇವು ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತದೆ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ,
Marathi: माझ्याशी बोलणाऱ्या देवदूताला मी विचारले, “प्रभू, या गोष्टींचा अर्थ काय?”
Odiya: ତହିଁରେ ଯେଉଁ ଦୂତ ମୋ' ସଙ୍ଗରେ କଥା କହୁଥିଲେ, ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର କରି କହିଲି, "ହେ ମୋର ପ୍ରଭୁ, ଏସବୁର ଅର୍ଥ କ'ଣ ?"
Punjabi: ਫੇਰ ਮੈਂ ਦੂਤ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਹੇ ਮਾਲਕ, ਇਹ ਕੀ ਹਨ ?
Tamil: நான் என்னுடன் பேசின தூதனை நோக்கி: ஆண்டவனே, இவைகள் என்னவென்று கேட்டேன்.
Telugu: తరువాత నేను నాతో మాట్లాడుతున్న దూతతో, <<స్వామీ, ఇది ఏమిటి?>> అని అడిగాను.
NETBible: Then I asked the messenger who spoke with me, “What are these, sir?”
NASB: Then I said to the angel who was speaking with me saying, "What are these, my lord?"
HCSB: Then I asked the angel who was speaking with me, "What are these, my lord?"
LEB: I asked the angel who was speaking with me, "What do these things mean, sir?"
NIV: I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
ESV: And I said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
NRSV: I said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
REB: I asked the angel of the LORD who talked with me, “Sir, what are these?”
NKJV: So I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, "What are these, my lord?"
KJV: So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What [are] these, my lord?
NLT: Then I asked the angel, "What are these, my lord? What do they mean?"
ERV: Then I asked the angel who was speaking with me, “Sir, what do these things mean?”
BBE: And I made answer and said to the angel who was talking to me, What are these, my lord?
MSG: Then I asked the Messenger-Angel, "What does this mean, sir?"
CEV: But, sir, what do these mean?"
CEVUK: But, sir, what do these mean?”
GWV: I asked the angel who was speaking with me, "What do these things mean, sir?"
NET [draft] ITL: Then I asked <0559> the messenger <04397> who spoke <01696> with me, “What <04100> are these <0428>, sir <0113>?”