GNB: Then he said, “These are the two men whom God has chosen and anointed to serve him, the Lord of the whole earth.”
AYT: Lalu, ia berkata, "Inilah kedua orang yang dipilih, yang berdiri di dekat Tuhan seluruh bumi!
Assamese: তেতিয়া তেওঁ মোক ক’লে, “গোটেই পৃথিৱীৰ যিহোৱাৰ ওচৰত থিয় হৈ থকা এই দুডাল তেল যোগাওঁতা পুৰুষ।”
Bengali: তখন তিনি আমাকে বললেন, “এরা হল সেই অভিষিক্ত দুই জন, যারা সমস্ত পৃথিবীর প্রভুর সামনে দাঁড়িয়ে থাকে।”
Gujarati: તેણે કહ્યું, "તેઓ તો આખી પૃથ્વીના પ્રભુ પાસે ઊભા રહેનાર બે અભિષિક્તો છે."
Hindi: तब उसने कहा, “इनका अर्थ ताजे तेल से भरे हुए वे दो पुरूष हैं** जो सारी पृथ्वी के परमेश्वर के पास हाज़िर रहते हैं।”(लूका 1:19, जक 6:5)
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು, <<ಇವು ದೇವರಿಂದ ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿ ಎಣ್ಣೆಯಿಂದ ಅಭಿಷೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಆ ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಸರ್ವ ಲೋಕದ ಒಡೆಯನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸೇವಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: तेव्हा देवदूत म्हणाला, “परमेश्वराची सेवा करण्यासाठी संपुर्ण पृथ्वीतून निवडलेल्या दोन अभिषिक्तांची ती प्रतिके आहेत.”
Odiya: ତେବେ ସେ କହିଲେ, "ଏମାନେ ସମୁଦାୟ ଭୂମଣ୍ଡଳର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଛାମୁରେ ଠିଆ ହେବାର ଦୁଇ ତୈଳ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି ।"
Punjabi: ਉਸ ਕਿਹਾ, ਇਹ ਤੇਲ ਨਾਲ ਮਸਹ ਹੋਏ ਦੋ ਪੁਰਖ ਹਨ, ਜੋ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਖੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।
Tamil: அப்பொழுது அவர்: இவைகள் இரண்டும் சர்வலோகத்திற்கும் ஆண்டவராயிருக்கிறவரின் சமுகத்தில் நிற்கிற அபிஷேகம் பெற்றவர்கள் என்றார்.
Telugu: అతడు <<వీరిద్దరూ సర్వలోకనాధుడైన యెహోవాా దగ్గర నిలిచి తైలం పోసే సన్నిధాన సేవకులు>> అని చెప్పాడు.
NETBible: So he said, “These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth.”
NASB: Then he said, "These are the two anointed ones who are standing by the Lord of the whole earth."
HCSB: "These are the two anointed ones," he said, "who stand by the Lord of the whole earth."
LEB: So he said, "These are the two anointed ones who are standing beside the Lord of the whole earth."
NIV: So he said, "These are the two who are anointed to serve the Lord of all the earth."
ESV: Then he said, "These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth."
NRSV: Then he said, "These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth."
REB: “These”, he said, “are the two consecrated with oil who attend the Lord of all the earth.”
NKJV: So he said, "These are the two anointed ones, who stand beside the Lord of the whole earth."
KJV: Then said he, These [are] the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
NLT: Then he said to me, "They represent the two anointed ones who assist the Lord of all the earth."
ERV: So he said, “They represent the two men chosen to serve the Lord of the whole world.”
BBE: And he said, These are the two sons of oil, whose place is by the Lord of all the earth.
MSG: He said, "These are the two who stand beside the Master of the whole earth and supply golden lamp oil worldwide."
CEV: Then he told me, "These branches are the two chosen leaders who stand beside the Lord of all the earth."
CEVUK: Then he told me, “These branches are the two chosen leaders who stand beside the Lord of all the earth.”
GWV: So he said, "These are the two anointed ones who are standing beside the Lord of the whole earth."
NET [draft] ITL: So he said <0559>, “These <0428> are the two <08147> anointed <03323> ones <01121> who stand <05975> by the Lord <0113> of the whole <03605> earth <0776>.”