GNB: Show mercy toward those who have doubts;
AYT: Milikilah kemurahan hati bagi mereka yang ragu-ragu,
Assamese: আৰু যি সকলে সন্দেহ কৰে, এনে লোক সকলক দয়া কৰক;
Bengali: আর কিছু লোকের প্রতি, যারা কোন শিক্ষায় বিশ্বাস করা উচিত, সে বিষয়ে নিশ্চিত নয় তাদের প্রতি দয়া কর,
Gujarati: અને કેટલાક જેઓ તમારી સાથે વાતવિવાદ કરે છે તેઓને ઠપકો આપો.
Hindi: और उन पर जो शंका में हैं दया करो।
Kannada: ಸಂಶಯಪಡುವವರಿಗೆ ಕರುಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ,
Malayalam: ചഞ്ചലപ്പെടുന്നവരായ ചിലരോട് കരുണ ചെയ്വിൻ;
Marathi: जे संशय धरतात त्यांच्यावर तुम्ही दया करा;
Odiya: ଯେଉଁମାନେ ସନ୍ଦେହରେ ପଡ଼ିଥାଆନ୍ତି, ଏପରି କେତେକଙ୍କୁ ଦୟା କରି ଅଗ୍ନିରୁ କାଢ଼ିଲା ପରି ରକ୍ଷା କର ।
Punjabi: ਅਤੇ ਕਿੰਨਿਆਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਦੁਬਧਾ ਵਿੱਚ ਪਏ ਹੋਏ ਹਨ, ਦਯਾ ਕਰੋ ।
Tamil: அல்லாமலும், நீங்கள் பகுத்தறிவு உள்ளவர்களாக இருந்து, சிலருக்கு இரக்கம் காட்டி, சிலரை அக்கினியில் இருந்து இழுத்துவிட்டு, பயத்தோடு இரட்சித்து,
Telugu: అనుమానంతో ఉన్న కొంతమంది పట్ల దయగా ఉండండి.
Urdu: और कुछ लोगों पर जो शक में हैं रहम करो;
NETBible: And have mercy on those who waver;
NASB: And have mercy on some, who are doubting;
HCSB: Have mercy on some who doubt;
LEB: Show mercy to those who have doubts.
NIV: Be merciful to those who doubt;
ESV: And have mercy on those who doubt;
NRSV: And have mercy on some who are wavering;
REB: There are some doubting souls who need your pity.
NKJV: And on some have compassion, making a distinction;
KJV: And of some have compassion, making a difference:
NLT: Show mercy to those whose faith is wavering.
ERV: Help those who have doubts.
EVD: Help the people that have doubts.
BBE: And have pity on those who are in doubt;
MSG: Go easy on those who hesitate in the faith.
Phillips NT: There are some whom you must pity because of their doubts;
CEV: Be helpful to all who may have doubts.
CEVUK: Be helpful to all who may have doubts.
GWV: Show mercy to those who have doubts.
NET [draft] ITL: And <2532> have mercy <1653> on those who <3739> waver <1252>;