GNB: Your father Abraham rejoiced that he was to see the time of my coming; he saw it and was glad.”
AYT: Bapamu, Abraham, bersukacita karena ia akan melihat hari-Ku. Ia telah melihatnya dan bersukacita.
Assamese: আপোনালোকৰ ওপৰ পুৰুষ অব্ৰাহামে মোৰ দিন দেখাৰ আশাত উল্লাসিত হৈছিল; তেওঁ সেই দিন দেখিলে আৰু আনন্দ কৰিলে।”
Bengali: তোমাদের পিতা অব্রাহাম আমার দিন দেখবার আশায় আনন্দ করেছিলেন এবং তিনি তা দেখেছিলেন ও খুশী হয়েছিলেন।
Gujarati: તમારો પિતા ઇબ્રાહિમ મારો દિવસ જોવાની આશાથી હર્ષ પામ્યો અને તે જોઈને તેને આનંદ થયો."
Hindi: तुम्हारा पिता अब्राहम मेरा दिन देखने की आशा से बहुत मगन था; और उसने देखा, और आनन्द किया।”
Kannada: ನಿಮ್ಮ ಮೂಲಪುರುಷನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನು ನನ್ನ ದಿನವನ್ನು ತಾನು ನೋಡುತ್ತೇನೆಂದು ಉಲ್ಲಾಸಪಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: നിങ്ങളുടെ പിതാവായ അബ്രഹാം എന്റെ ദിവസം കാണും എന്നുള്ളതുകൊണ്ടു ഉല്ലസിച്ചു; അവൻ കണ്ടു സന്തോഷിച്ചുമിരിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Marathi: माझा दिवस बघायला तुमचा पिता अब्राहाम उल्हासीत झाला; तो त्याने पाहीला व त्याला हर्ष झाला.”
Odiya: ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଅବ୍ରାହାମ ମୋହର ଦିନ ଦେଖିବା ଆଶାରେ ଉଲ୍ଲାସ କଲେ, ଆଉ ସେ ତାହା ଦେଖି ଆନନ୍ଦ କଲେ ।
Punjabi: ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਤਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਖੁਸ਼ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਮੇਰੇ ਆਉਣ ਦਾ ਦਿਨ ਵੇਖੇ । ਉਸ ਨੇ ਓਹ ਦਿਨ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਬੜਾ ਖੁਸ਼ ਹੋਇਆ ।”
Tamil: உங்களுடைய தகப்பனாகிய ஆபிரகாம் என்னுடைய நாளைக் காண ஆசையாக இருந்தான்; பார்த்து மகிழ்ந்தான் என்றார்.
Telugu: నా రోజును చూడడం మీ తండ్రి అబ్రాహాముకు సంతోషం. అతడు దాన్ని చూసి ఎంతో సంతోషించాడు” అన్నాడు.
Urdu: तुम्हारा बाप अब्रहाम मेरा दिन देखने की उम्मीद पर बहुत ख़ुश था, चुनांचे उसने देखा और ख़ुश हुआ |"
NETBible: Your father Abraham was overjoyed to see my day, and he saw it and was glad.”
NASB: "Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."
HCSB: Your father Abraham was overjoyed that he would see My day; he saw it and rejoiced."
LEB: Abraham your father rejoiced that he would see my day, and he saw [it] and was glad.
NIV: Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad."
ESV: Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad."
NRSV: Your ancestor Abraham rejoiced that he would see my day; he saw it and was glad."
REB: Your father Abraham was overjoyed to see my day; he saw it and was glad.”
NKJV: "Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."
KJV: Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw [it], and was glad.
NLT: Your ancestor Abraham rejoiced as he looked forward to my coming. He saw it and was glad."
ERV: Your father Abraham was very happy that he would see the day when I came. He saw that day and was happy.”
EVD: Your father Abraham was very happy that he would see the day when I came. He saw that day and was happy.”
BBE: Your father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad.
MSG: Abraham--your 'father'--with jubilant faith looked down the corridors of history and saw my day coming. He saw it and cheered."
Phillips NT: As for your Father, Abraham, his great joy was that he would see my coming. Now he has seen it and he is overjoyed."
CEV: Your father Abraham was really glad to see me."
CEVUK: Your father Abraham was really glad to see me.”
GWV: Your father Abraham was pleased to see that my day was coming. He saw it and was happy."
NET [draft] ITL: Your <5216> father <3962> Abraham <11> was overjoyed <21> to <2443> see <1492> my <1699> day <2250>, and <2532> he saw <1492> it and <2532> was glad <5463>.”