GNB: you will know the truth, and the truth will set you free.”
AYT: dan kamu akan mengetahui kebenaran, dan kebenaran itu akan membebaskan kamu.
Assamese: আৰু আপোনালোকে সত্যক জানিব আৰু সেই সত্যই আপোনালোকক মুক্ত কৰিব।”
Bengali: এবং তোমরা সেই সত্য জানবে ও সেই সত্য তোমাদের মুক্ত করবে।
Gujarati: અને તમે સત્યને જાણશો અને સત્ય તમને મુક્ત કરશે.'
Hindi: और सत्य को जानोगे, और सत्य तुम्हें स्वतंत्र करेगा।”
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವುದು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: സത്യം അറികയും സത്യം നിങ്ങളെ സ്വതന്ത്രരാക്കുകയും ചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: तुम्हाला सत्य समजेल, आणि सत्य तुम्हाला बंधमुक्त करील.”
Odiya: ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟ ଜ୍ଞାତ ହେବ ଓ ସେହି ସତ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବ ।
Punjabi: ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚ ਨੂੰ ਜਾਣੋਗੇ ਤੇ ਸੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਜ਼ਾਦ ਕਰੇਗਾ ।”
Tamil: சத்தியத்தையும் அறிவீர்கள், சத்தியம் உங்களை விடுதலையாக்கும் என்றார்.
Telugu: సత్యాన్ని గ్రహిస్తారు. అప్పుడు ఆ సత్యమే మిమ్మల్ని విడుదల చేస్తుంది” అన్నాడు.
Urdu: और सच्चाई को जानोगे और सच्चाई तुम्हे आज़ाद करेगी|"
NETBible: and you will know the truth, and the truth will set you free.”
NASB: and you will know the truth, and the truth will make you free."
HCSB: You will know the truth, and the truth will set you free."
LEB: and you will know the truth, and the truth will set you free.
NIV: Then you will know the truth, and the truth will set you free."
ESV: and you will know the truth, and the truth will set you free."
NRSV: and you will know the truth, and the truth will make you free."
REB: you will know the truth, and the truth will set you free.”
NKJV: "And you shall know the truth, and the truth shall make you free."
KJV: And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
NLT: And you will know the truth, and the truth will set you free."
ERV: You will know the truth, and the truth will make you free.”
EVD: Then you will know the truth. And the truth will make you free.”
BBE: And you will have knowledge of what is true, and that will make you free.
MSG: Then you will experience for yourselves the truth, and the truth will free you."
Phillips NT: And you will know the truth and the truth will set you free!"
CEV: You will know the truth, and the truth will set you free."
CEVUK: You will know the truth, and the truth will set you free.”
GWV: You will know the truth, and the truth will set you free."
NET [draft] ITL: and <2532> you will know <1097> the truth <225>, and <2532> the truth <225> will set <1659> you <5209> free <1659>.”