GNB: Then he said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
AYT: Sesudah itu, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Mari kita pergi lagi ke Yudea.
Assamese: তাৰ পাছতহে তেওঁ শিষ্য সকলক ক’লে, “ব’লা, আমি পুণৰ যিহূদীয়ালৈ যাওঁ।”
Bengali: এই সবের পরে তিনি শিষ্যদের বললেন, "চল আমরা আবার যিহূদিয়াতে যাই"।
Gujarati: ત્યાર પછી શિષ્યોને કહે છે કે, 'ચાલો, આપણે ફરીથી યહૂદિયા જઈએ.
Hindi: फिर इसके बाद उसने चेलों से कहा, “आओ, हम फिर यहूदिया को चलें।”
Kannada: ಬಳಿಕ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, <<ನಾವು ಪುನಃ ಯೂದಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗೋಣ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: അതിന്റെശേഷം അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു: നാം വീണ്ടും യെഹൂദ്യയിലേക്കു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: मग त्यानंतर, त्याने शिष्यांना म्हटले, “आपण पुन्हा यहूदीयांत जाऊ या".
Odiya: ତତ୍ପରେ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଚାଲ, ଆମ୍ଭେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶକୁ ଯିବା ।
Punjabi: ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਅਸੀਂ ਹੁਣ ਯਹੂਦਿਯਾ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਚਲੀਏ ।”
Tamil: அதன்பின்பு அவர் தம்முடைய சீடர்களைப் பார்த்து: நாம் மீண்டும் யூதேயாவிற்குப் போவோம் வாருங்கள் என்றார்.
Telugu: దాని తరువాత ఆయన తన శిష్యులతో, “మనం మళ్ళీ యూదయకు వెళ్దాం పదండి” అన్నాడు.
Urdu: फिर उस ने अपने शागिर्दों से बात की, “आओ, हम दुबारा यहूदिया चले जाएँ।”
NETBible: Then after this, he said to his disciples, “Let us go to Judea again.”
NASB: Then after this He *said to the disciples, "Let us go to Judea again."
HCSB: Then after that, He said to the disciples, "Let's go to Judea again."
LEB: Then after this he said to the disciples, "Let us go to Judea again.
NIV: Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
ESV: Then after this he said to the disciples, "Let us go to Judea again."
NRSV: Then after this he said to the disciples, "Let us go to Judea again."
REB: He then said to his disciples, “Let us go back to Judaea.”
NKJV: Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."
KJV: Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judaea again.
NLT: Finally after two days, he said to his disciples, "Let’s go to Judea again."
ERV: and then said to his followers, “We should go back to Judea.”
EVD: Then Jesus said to his followers, “We should go back to Judea.”
BBE: Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
MSG: After the two days, he said to his disciples, "Let's go back to Judea."
Phillips NT: Only then did he say to the disciples, "Let us go back into Judaea."
CEV: Then he said to his disciples, "Now we will go back to Judea."
CEVUK: Then he said to his disciples, “Now we will go back to Judea.”
GWV: Then, after the two days, Jesus said to his disciples, "Let’s go back to Judea."
NET [draft] ITL: Then <1899> after <3326> this <5124>, he said <3004> to his disciples <3101>, “Let us go <71> to <1519> Judea <2449> again <3825>.”