GNB: When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed in the house.
AYT: Ketika mendengar bahwa Yesus sudah datang, Marta pergi dan menyambut-Nya, tetapi Maria tetap tinggal di rumah.
Assamese: এনেতে মাৰ্থাই যেতিয়া যীচু অাহিছে বুলি শুনিলে, তেতিয়া তেওঁৰ লগত দেখা কৰিবলৈ গ’ল; কিন্তু মৰিয়ম তেতিয়াও ঘৰতে বহি আছিল।
Bengali: যখন মার্থা শুনলো যে, যীশু এসেছেন তিনি গিয়ে তাঁর সঙ্গে দেখা করলেন, কিন্তু মরিয়ম তখনও ঘরে বসে ছিলেন।
Gujarati: ઈસુ આવે છે, એ સાંભળીને માર્થા તેમને મળવા ગઈ; પણ મરિયમ ઘરમાં જ બેસી રહી.
Hindi: जब मार्था यीशु के आने का समाचार सुनकर उससे भेंट करने को गई, परन्तु मरियम घर में बैठी रही।
Kannada: ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಥಳು ಯೇಸು ಬರುತ್ತಾನೆಂದು ಕೇಳಿ ಆತನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಎದ್ದು ಹೋದಳು. ಆದರೆ ಮರಿಯಳು ಮನೆಯಲ್ಲೇ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಳು.
Malayalam: യേശു വരുന്നുണ്ടെന്നു കേട്ടപ്പോൾ മാർത്ത ചെന്നു അവനെ കണ്ടു; എന്നാൽ മറിയയോ വീട്ടിൽതന്നെ ഇരുന്നു.
Marathi: म्हणून येशू येत आहे हे ऐकताच मार्था त्याला जाऊन भेटली, पण मरिया घरांतच बसून राहिली.
Odiya: ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ଆସିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଯେତେବେଳେ ମାର୍ଥା ଶୁଣିଲେ, ସେତେବେଳେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଭେଟିବାକୁ ଗଲେ, କିନ୍ତୁ ମରିୟମ ଗୃହରେ ବସି ରହିଲେ ।
Punjabi: ਜਦ ਮਾਰਥਾ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਯਿਸੂ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਬਾਹਰ ਗਈ ਪਰ ਮਰਿਯਮ ਘਰ ਹੀ ਰਹੀ ।
Tamil: இயேசு வருகிறார் என்று மார்த்தாள் கேள்விப்பட்டபோது, அவருக்கு எதிர்கொண்டு போனாள்; மரியாளோ வீட்டிலே இருந்தாள்.
Telugu: అప్పుడు మార్త, యేసు వస్తున్నాడని విని ఆయనను ఎదుర్కోడానికి వెళ్ళింది గాని మరియ ఇంట్లోనే ఉండిపోయింది.
Urdu: यह सुन कर कि ईसा' आ रहा है मर्था उसे मिलने गई। लेकिन मरियम घर में बैठी रही।
NETBible: So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.
NASB: Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.
HCSB: As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went to meet Him. But Mary remained seated in the house.
LEB: Now Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house.
NIV: When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
ESV: So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
NRSV: When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary stayed at home.
REB: As soon as Martha heard that Jesus was on his way, she went to meet him, and left Mary sitting at home.
NKJV: Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
KJV: Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house.
NLT: When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed at home.
ERV: When Martha heard that Jesus was coming, she went out to greet him. But Mary stayed home.
EVD: Martha heard that Jesus was coming. She went out to greet Jesus. But Mary stayed at home.
BBE: When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
MSG: Martha heard Jesus was coming and went out to meet him. Mary remained in the house.
Phillips NT: When Martha heard that Jesus was on his way, she went out and met him, while Mary stayed in the house.
CEV: When Martha heard that Jesus had arrived, she went out to meet him, but Mary stayed in the house.
CEVUK: When Martha heard that Jesus had arrived, she went out to meet him, but Mary stayed in the house.
GWV: When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him. Mary stayed at home.
NET [draft] ITL: So <3767> when Martha <3136> heard <191> that <3754> Jesus <2424> was coming <2064>, she went out to meet <5221> him <846>, but <1161> Mary <3137> was sitting <2516> in <1722> the house <3624>.