GNB: Those who are prisoners will soon be set free; they will live a long life and have all the food they need.
AYT: Tawanan yang meringkuk akan segera dibebaskan. Dia tidak akan mati di lubang, ataupun akan kekurangan roti.
Assamese: যিজন লোক নম্র হ’ব, যিহোৱাই তেওঁক মুকলি কৰিবলৈ খৰধৰ কৰিব; তেওঁৰ মৃত্যু নহব আৰু নৰকলৈ নাযাব; অথবা তেওঁৰ আহাৰৰ অভাৱ নহব।
Bengali: যারা নত হয়, সদাপ্রভু তাদের শীঘ্রই ছেড়ে দেবেন; সে মারা যাবে না এবং গর্তে নেমে যাবে না, তার খাবারের অভাব হবে না।
Gujarati: જે દબાયેલા છે તે જલદીથી મુકત થશે, યહોવાહ ઉતાવળે તેને છોડાવશે; તે મરશે નહિ અને કબરમાં ઊતરશે નહિ, વળી તેનું અન્ન ખૂટશે નહિ.
Hindi: बन्दी शीघ्र ही स्वतन्त्र किया जाएगा; वह गड़हे में न मरेगा और न उसे रोटी की कमी होगी।
Kannada: ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಕುಗ್ಗಿರುವವನು ಸಾಯನು, ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಇಳಿಯನು, ಬೇಗನೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗುವನು. ಅವನಿಗೆ ಅನ್ನದ ಕೊರತೆಯೇ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: तुरूंगातील कैद्यांना लवकरच सोडून देण्यात येईल. ते तुरूंगात कुजून मरणार नाहीत. त्यांना पोटभर अन्न मिळेल.
Odiya: ନିର୍ବାସିତ ବନ୍ଦୀ ଶୀଘ୍ର ମୁକ୍ତ ହେବ; ପୁଣି, ସେ ମରି ଗର୍ତ୍ତକୁ ଯିବ ନାହିଁ, ଅଥବା ତାହାର ଖାଦ୍ୟର ଅଭାବ ହେବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਝੁੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਕੈਦੀ ਛੇਤੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹ ਮਰ ਕੇ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਨਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਾ ਉਸ ਨੂੰ ਰੋਟੀ ਦੀ ਘਾਟ ਹੋਵੇਗੀ ।
Tamil: சிறைப்பட்டுப்போனவன் துரிதமாக விடுதலையாவான்; அவன் குழியிலே சாவதுமில்லை, அவனுடைய அப்பம் குறைவுபடுவதுமில்லை.
Telugu: కుంగిపోయిన వారిని యెహోవా త్వరగా విడుదల చేస్తాడు. అతడు గోతిలోకి పోడు. చావడు. అతనికి తిండి లేకుండా పోదు.
NETBible: The one who suffers will soon be released; he will not die in prison, he will not go hungry.
NASB: "The exile will soon be set free, and will not die in the dungeon, nor will his bread be lacking.
HCSB: The prisoner is soon to be set free; he will not die and go to the Pit, and his food will not be lacking.
LEB: Chained prisoners will be set free. They will not die in prison. They will not go without food.
NIV: The cowering prisoners will soon be set free; they will not die in their dungeon, nor will they lack bread.
ESV: He who is bowed down shall speedily be released; he shall not die and go down to the pit, neither shall his bread be lacking.
NRSV: The oppressed shall speedily be released; they shall not die and go down to the Pit, nor shall they lack bread.
REB: He who cowers under it will soon be set free; he will not be consigned to a dungeon and die there lacking food.
NKJV: The captive exile hastens, that he may be loosed, That he should not die in the pit, And that his bread should not fail.
KJV: The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
NLT: Soon all you captives will be released! Imprisonment, starvation, and death will not be your fate!
ERV: “People in prison will soon be made free. They will not die and rot in prison. They will have plenty of food.
BBE: The prisoner, bent under his chain, will quickly be made free, and will not go down into the underworld, and his bread will not come to an end.
MSG: The victims will be released before you know it. They're not going to die. They're not even going to go hungry.
CEV: Everyone crying out in pain will be quickly set free; they will be rescued from the power of death and never go hungry.
CEVUK: Everyone crying out in pain will be quickly set free; they will be rescued from the power of death and never go hungry.
GWV: Chained prisoners will be set free. They will not die in prison. They will not go without food.
NET [draft] ITL: The one who suffers <06808> will soon <04116> be released <06605>; he will not <03808> die <04191> in prison <07845>, he will not <03808> go hungry <03899> <02637>.