GNB: A day is coming when the LORD Almighty will be like a glorious crown of flowers for his people who survive.
AYT: Pada waktu itu, TUHAN, semesta alam akan menjadi mahkota yang indah dan hiasan kepala yang mulia bagi umat-Nya yang masih tersisa.
Assamese: সেই দিনা বাহিনীসকলৰ যিহোৱা নিজৰ প্ৰজাসকলৰ অৱশিষ্ট ভাগৰ বাবে সুন্দৰ ৰাজমুকুট আৰু শোভা কৰোঁতা মুকুটস্বৰূপ হ’ব;
Bengali: সেই দিন বাহিনীদের সদাপ্রভুর নিজের লোকদের জন্য শোভার মুকুট ও তেজের কিরীট হবেন;
Gujarati: તે દિવસે સૈન્યોના યહોવાહ પોતાના લોકના શેષને માટે મહિમાનો મુગટ તથા સૌદર્યનો તાજ થશે.
Hindi: उस समय सेनाओं का यहोवा स्वयं अपनी प्रजा के बचे हुओं के लिये सुन्दर और प्रतापी मुकुट ठहरेगा;
Kannada: ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನೇ ತನ್ನ ಜನರಲ್ಲಿ ಉಳಿದವರಿಗೆ ಅಂದದ ಕಿರೀಟವೂ, ಸುಂದರ ಮುಕುಟವೂ ಆಗಿರುವನು.
Marathi: त्या वेळेला, सर्वशक्तिमान परमेश्वर स्वत: “सुंदर फुलांचा मुकुट” होईल. जे काही देवाला अनुसरणारे लोक म्हणजेच देवाचे लोक मागे उरले असतील, त्यांच्याकरिता देव “सुंदर फुलांचा मुकुट” होईल.
Odiya: ସେଦିନରେ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ଅବଶିଷ୍ଟାଂଶ ନିମନ୍ତେ ସୁନ୍ଦର ମୁକୁଟ ଓ ଶୋଭାକର କିରୀଟ ସ୍ୱରୂପ ହେବେ;
Punjabi: ਉਸ ਦਿਨ ਸੈਨਾਂ ਦਾ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਦੇ ਬਚੇ ਹੋਇਆਂ ਲਈ ਸੁਹੱਪਣ ਦਾ ਮੁਕਟ, ਸੁੰਦਰਤਾ ਦਾ ਹਾਰ ਹੋਵੇਗਾ,
Tamil: அக்காலத்திலே சேனைகளின் கர்த்தர் தமது மக்களில் மீதியானவர்களுக்கு மகிமையான கிரீடமாகவும், அலங்காரமான முடியாகவும்,
Telugu: ఆ రోజున సేనల ప్రభువైన యెహోవా మిగిలి ఉన్న తన ప్రజలకు తానే అందమైన కిరీటంగానూ, అందమైన రాజ మకుటంగానూ ఉంటాడు.
NETBible: At that time the
NASB: In that day the LORD of hosts will become a beautiful crown And a glorious diadem to the remnant of His people;
HCSB: On that day the LORD of Hosts will become a crown of beauty and a diadem of splendor to the remnant of His people,
LEB: When that day comes, the LORD of Armies will be like a glorious crown for his few remaining people.
NIV: In that day the LORD Almighty will be a glorious crown, a beautiful wreath for the remnant of his people.
ESV: In that day the LORD of hosts will be a crown of glory, and a diadem of beauty, to the remnant of his people,
NRSV: In that day the LORD of hosts will be a garland of glory, and a diadem of beauty, to the remnant of his people;
REB: On that day the LORD of Hosts shall be a lovely garland, a fair diadem for the remnant of his people,
NKJV: In that day the LORD of hosts will be For a crown of glory and a diadem of beauty To the remnant of His people,
KJV: In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people,
NLT: Then at last the LORD Almighty will himself be Israel’s crowning glory. He will be the pride and joy of the remnant of his people.
ERV: At that time the LORD All-Powerful will become the “Beautiful Crown.” He will be the “Wonderful Crown of Flowers” for his people who are left.
BBE: In that day will the Lord of armies be a crown of glory, and a fair ornament, to the rest of his people;
MSG: At that time, GOD-of-the-Angel-Armies will be the beautiful crown on the head of what's left of his people:
CEV: When this time comes, the LORD All-Powerful will be a glorious crown for his people who survive.
CEVUK: When this time comes, the Lord All-Powerful will be a glorious crown for his people who survive.
GWV: When that day comes, the LORD of Armies will be like a glorious crown for his few remaining people.
NET [draft] ITL: At that time <03117> the Lord <03068> who commands armies <06635> will become <01961> a beautiful <06643> crown <05850> and a splendid <08597> diadem <06843> for the remnant <07605> of his people <05971>.