GNB: They wait on the banks of the Arnon River and move aimlessly back and forth, like birds driven from their nest.
AYT: Kemudian, seperti burung yang beterbangan, seperti sarang yang diacak-acak, demikianlah putri-putri Moab di tempat-tempat penyeberangan Sungai Arnon.
Assamese: ভ্রমি ফুৰা চৰাই আৰু সিঁচৰিত হৈ থকা বাহঁৰ দৰে, মোৱাবৰ মহিলাসকল অৰ্ণোন নদীৰ পাৰত আছে।
Bengali: যেমন ঘুরে বেড়ানো পাখিরা, যেমন ছিন্নভিন্ন বাসা, তেমনি মোয়াবীয় স্ত্রীলোকরা অর্ণোন নদীর তীরে অবস্থিত।
Gujarati: માળા તોડી પાડ્યાને લીધે ભટકતા પક્ષી જેવી મોઆબની સ્ત્રીઓ આર્નોન નદીના કિનારા પર આવશે.
Hindi: मोआब की बेटियाँ अर्नोन के घाट पर उजाड़े हुए घोंसले के पक्षी और उनके भटके हुए बच्चों के समान हैं।
Kannada: ಅರ್ನೋನ್ ನದಿಯ ಹಾಯ್ಗಡಗಳಲ್ಲಿ ಮೋವಾಬಿನ ಜನರು ಅಲೆಯುವ ಪಕ್ಷಿಗಳಂತೆಯೂ, ಗೂಡಿನಿಂದ ಚದುರಿರುವ ಮರಿಗಳಂತೆಯೂ ಆಗುವರು.
Marathi: मवाबच्या स्त्रिया अर्णोन नदी ओलांडण्याचा प्रयत्न करतील. त्या मदतीसाठी सैरभैर धावतील. त्यांची स्थिती, घरटे मोडल्यामुळे जमिनीवर पडलेल्या चिमुकल्या पाखराप्रमाणे होईल.
Odiya: କାରଣ ମୋୟାବର କନ୍ୟାଗଣ ଅର୍ଣ୍ଣୋନ ପାର ହେବାର ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନରେ ଭ୍ରମଣକାରୀ ପକ୍ଷୀ ପରି ଓ ପକ୍ଷୀର ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ବସା ପରି ହେବେ ।
Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਅਵਾਰਾ ਪੰਛੀ ਅਤੇ ਗੁਆਚੇ ਹੋਏ ਬੋਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਅਰਨੋਨ ਦੇ ਪੱਤਣਾਂ ਉੱਤੇ ਮੋਆਬ ਦੀਆਂ ਧੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ ।
Tamil: இல்லாவிட்டால் கூட்டைவிட்டுத் துரத்தப்பட்டு அலைகிற குருவியைப்போல மகள்களாகிய மோவாப் அர்னோன் நதியின் துறைகளிடத்திலிருப்பார்கள்.
Telugu: గూటి నుంచి చెదిరి ఇటు అటు ఎగిరే పక్షుల్లా అర్నోను రేవుల దగ్గర మోయాబు కుమార్తెలు కనిపిస్తారు.
NETBible: At the fords of the Arnon the Moabite women are like a bird that flies about when forced from its nest.
NASB: Then, like fleeing birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.
HCSB: Like a bird fleeing, forced from the nest, the daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.
LEB: Moab’s daughters are like fluttering birds, like scattered nestlings, at the shallow crossings of the Arnon River.
NIV: Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.
ESV: Like fleeing birds, like a scattered nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
NRSV: Like fluttering birds, like scattered nestlings, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
REB: the women of Moab at the fords of the Arnon are like fluttering birds, like scattered nestlings.
NKJV: For it shall be as a wandering bird thrown out of the nest; So shall be the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
KJV: For it shall be, [that], as a wandering bird cast out of the nest, [so] the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
NLT: The women of Moab are left like homeless birds at the shallow crossings of the Arnon River.
ERV: The women of Moab try to cross the river Arnon. They run around looking for help, like little birds that have fallen from their nest.
BBE: For the daughters of Moab will be like wandering birds, like a place from which the young birds have gone in flight, at the ways across the Arnon.
MSG: The towns and people of Moab are at a loss, New-hatched birds knocked from the nest, fluttering helplessly At the banks of the Arnon River, unable to cross:
CEV: The women of Moab crossing the Arnon River are like a flock of birds scattered from their nests.
CEVUK: The women of Moab crossing the River Arnon are like a flock of birds scattered from their nests.
GWV: Moab’s daughters are like fluttering birds, like scattered nestlings, at the shallow crossings of the Arnon River.
NET [draft] ITL: At the fords <04569> of the Arnon <0769> the Moabite <04124> women <01323> are like a bird <05775> that flies <05074> about when forced <07971> from its nest <07064>.