GNB: Nimrim Brook is dry, the grass beside it has withered, and nothing green is left.
AYT: Sungguh, air di Nimrim menjadi kering, rumputnya layu, rumput muda telah habis. Tidak ada lagi tumbuhan hijau.
Assamese: কাৰণ নিম্ৰীময়ৰ পানীসমূহ শুকাই গৈছে; ঘাঁহবোৰ শুকাই গৈছে, নতুন ঘাঁহও শুকাই গৈছে, সেউজীয়া একোৱেই নাই।
Bengali: নিম্রীমের জল শুকিয়ে গেল ও ঘাস শুকিয়ে গেছে এবং নতুন গাছ মারা গেছে, সবুজ বলতে কিছুই নেই।
Gujarati: નિમ્રીમનાં પાણી સુકાઈ ગયાં છે; ઘાસ સુકાઈ ગયું છે અને નવું ઘાસ નાશ પામ્યું છે; લીલોતરી નથી.
Hindi: निम्रीम का जल सूख गया; घास कुम्हला गई और हरियाली मुर्झा गई, और नमी कुछ भी नहीं रही।
Kannada: ನಿಮ್ರೀಮ್ ಹೊಳೆಯು ಹಾಳಾಯಿತು, ಹಸಿಹುಲ್ಲು ಬಾಡಿತು, ಮೇವು ತೀರಿತು, ಯಾವ ಹಸಿರೂ ಇಲ್ಲ.
Marathi: पण निम्रीमाचे पाणी आटले आहे. सर्व झाडेझुडपे वाळली आहेत. कोठेच हिरवेपणा नाही.
Odiya: କାରଣ ନିମ୍ରୀମର ଜଳସମୂହ ଶୂନ୍ୟ ହେବ; ତୃଣ ଶୁଷ୍କ ହୋଇଅଛି, ନବୀନ ତୃଣର ଅଭାବ ହେଉଅଛି, ହରିଦ୍ବର୍ଣ୍ଣର କିଛି ହିଁ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਨਿਮਰੀਮ ਦੇ ਪਾਣੀ ਤਾਂ ਸੁੱਕ ਗਏ, ਘਾਹ ਮੁਰਝਾ ਗਿਆ, ਹਰਾ ਘਾਹ ਮੁੱਕ ਗਿਆ ਅਤੇ ਹਰਿਆਈ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ ।
Tamil: நிம்ரீமின் நீர்ப்பாய்ச்சலான இடங்கள் பாழாய்ப்போகும்; புல் உலர்ந்து, முளை அழிந்து, பச்சையில்லாமல் போகிறது.
Telugu: ఎందుకంటే నిమ్రీములో ఉన్న నీళ్ళు ఎండిపోయాయి. గడ్డి ఎండిపోయింది. కొత్తగా పుట్టిన గడ్డి కూడా ఎండిపోతుంది. పచ్చదనం ఎక్కడా కనిపించదు.
NETBible: For the waters of Nimrim are gone; the grass is dried up, the vegetation has disappeared, and there are no plants.
NASB: For the waters of Nimrim are desolate. Surely the grass is withered, the tender grass died out, There is no green thing.
HCSB: The waters of Nimrim are desolate; the grass is withered, the foliage is gone, and the vegetation has vanished.
LEB: The Nimrim Brook has run dry! The grass dries up, the vegetation withers, and nothing green is left.
NIV: The waters of Nimrim are dried up and the grass is withered; the vegetation is gone and nothing green is left.
ESV: the waters of Nimrim are a desolation; the grass is withered, the vegetation fails, the greenery is no more.
NRSV: the waters of Nimrim are a desolation; the grass is withered, the new growth fails, the verdure is no more.
REB: The waters of Nimrim are desolate; the grass is parched, the herbage dead, not a green thing is left;
NKJV: For the waters of Nimrim will be desolate, For the green grass has withered away; The grass fails, there is nothing green.
KJV: For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
NLT: Even the waters of Nimrim are dried up! The grassy banks are scorched, and the tender plants are gone.
ERV: But Nimrim Brook is as dry as a desert. The grass has dried up, and the plants are all dead. Nothing is green.
BBE: The waters of Nimrim will become dry: for the grass is burned up, the young grass is coming to an end, every green thing is dead.
MSG: The springs of Nimrim are dried up--grass brown, buds stunted, nothing grows.
CEV: The streams of Nimrim and the grasslands have dried up. Every plant is parched.
CEVUK: The streams of Nimrim and the grasslands have dried up. Every plant is parched.
GWV: The Nimrim Brook has run dry! The grass dries up, the vegetation withers, and nothing green is left.
NET [draft] ITL: For <03588> the waters <04325> of Nimrim <05249> are gone <04923>; the grass <02682> is dried <03001> up, the vegetation <01877> has disappeared <03615>, and there are <01961> no <03808> plants <03418>.