GNB: The LORD answered, “This has happened because my people have abandoned the teaching that I gave them. They have not obeyed me or done what I told them.
AYT: TUHAN berfirman, "Karena mereka telah meninggalkan hukum-Ku, yang telah aku tetapkan di hadapan mereka, dan tidak menaati suara-Ku ataupun berjalan mengikutinya,
Assamese: যিহোৱাই কৈছে, ‘কাৰণ এই, মই তেওঁলোকৰ আগত স্থাপৰ কৰা মোৰ ব্যৱস্থা তেওঁলোকে ত্যাগ কৰিলে, আৰু মোৰ বাক্যলৈ কাণ নিদিলে, বা তাত নচলিলে।
Bengali: সদাপ্রভু বলেন, ‘তার কারণ হল, আমি যে ব্যবস্থা তাদের দিয়েছিলাম তা তারা ত্যাগ করেছে, কারণ তারা আমার কথা শোনেনি বা সেটা শুনে চলেনি।
Gujarati: યહોવાહ કહે છે, 'વળી મેં મારું નિયમશાસ્ત્ર તેઓની આગળ મૂક્યું છે, તેઓએ તેનો ત્યાગ કર્યો છે. તેઓએ મારું કહ્યું સાંભળ્યું નથી અને તેનું પાલન કર્યું નથી.
Hindi: और यहोवा ने कहा, “क्योंकि उन्होंने मेरी व्यवस्था को जो मैंने उनके आगे रखी थी छोड़ दिया; और न मेरी बात मानी और न उसके अनुसार चले हैं,
Kannada: ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ದೇವರೂ ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನೂ ಆದ ಯೆಹೋವನು, <<ನಾನು ಇವರ ಕಣ್ಣೆದುರಿಗೇ ಇಟ್ಟಿರುವ ಧರ್ಮೋಪದೇಶವನ್ನು ಇವರು ಲಕ್ಷ್ಯಕ್ಕೆ ತಾರದೆ, ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳದೆ ಹೋದರು.
Marathi: परमेश्वर म्हणाला, “ हे असे झाले कारण, त्यांनी माझ्या शिकवणुकीला सोडून दिले, जे मी त्यांच्या समोर ठेवली होती, आणि त्यानी माझी वाणी ऐकाण्यास आणि त्यावर चलण्यास नकार दिला.
Odiya: ଆହୁରି, ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, "କାରଣ ଏହି, ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣାର ଯେଉଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ରଖିଲୁ, ତାହା ସେମାନେ ତ୍ୟାଗ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ଆମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରି ନାହାନ୍ତି, କିଅବା ତଦନୁସାରେ ଆଚରଣ କରି ନାହାନ୍ତି;
Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ,- ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਿਹੜੀ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੀ ਸੀ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਆਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਚੱਲੇ ਹਨ
Tamil: நான் அவரவருக்கு விதித்த என் நியாயப்பிரமாணத்தை அவர்கள் விட்டு, என் சொல்லைக் கேளாமலும், அதின்படி நடவாமலும்,
Telugu: యెహోవా చెప్పేదేమంటే, <దానికి కారణం, వారు నా మాట వినలేదు, నా ధర్మశాస్త్రాన్ని అనుసరించకుండా తోసిపుచ్చారు.
NETBible: The
NASB: The LORD said, "Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice nor walked according to it,
HCSB: The LORD said, "It is because they abandoned My law I set in front of them and did not obey My voice or walk according to it.
LEB: The LORD answered, "They’ve abandoned my teachings that I placed in front of them. They didn’t obey me, and they didn’t follow them.
NIV: The LORD said, "It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law.
ESV: And the LORD says: "Because they have forsaken my law that I set before them, and have not obeyed my voice or walked in accord with it,
NRSV: And the LORD says: Because they have forsaken my law that I set before them, and have not obeyed my voice, or walked in accordance with it,
REB: The LORD said: It is because they rejected my law which I set before them; they neither obeyed me nor followed it.
NKJV: And the LORD said, "Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice, nor walked according to it,
KJV: And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
NLT: The LORD replies, "This has happened because my people have abandoned the instructions I gave them; they have refused to obey my law.
ERV: The LORD answered, “It is because the people of Judah stopped following my teachings. I gave them my teachings, but they refused to listen to me. They did not follow my teachings.
BBE: And the Lord said, Because they have given up my law which I put before them, giving no attention to my voice and not being guided by it;
MSG: GOD's answer: "Because they abandoned my plain teaching. They wouldn't listen to anything I said, refused to live the way I told them to.
CEV: The LORD said: I destroyed the land because the people disobeyed me and rejected my laws and teachings.
CEVUK: The Lord said: I destroyed the land because the people disobeyed me and rejected my laws and teachings.
GWV: The LORD answered, "They’ve abandoned my teachings that I placed in front of them. They didn’t obey me, and they didn’t follow them.
NET [draft] ITL: The Lord <03069> answered <0559>, “This has happened because these people have rejected <05800> my laws <08451> which <0834> I gave <05414> them. They have not <03808> obeyed <08085> me or <03808> followed <01980> those laws.