GNB: The LORD Almighty has sworn by his own life that he will bring many men to attack Babylonia like a swarm of locusts, and they will shout with victory.
AYT: TUHAN semesta alam telah bersumpah demi diri-Nya sendiri, "Sesungguhnya, Aku akan memenuhimu dengan banyak orang seperti kumpulan belalang, dan mereka akan berteriak dengan seruan kemenangan atasmu.
Assamese: বাহিনীবিলাকৰ যিহোৱাই নিজ নাম লৈ শপত খাই ক’লে, মই অৱশ্যে ফৰিঙৰ নিচিনাকৈ মানুহেৰে তোমাক পৰিপূৰ্ণ কৰিম, আৰু সিহঁতে তোমাৰ বিৰুদ্ধে জয়-ধ্বনি কৰিব।
Bengali: বাহিনীগণের সদাপ্রভু তাঁর নিজের নামে শপথ করে বলেছেন, “আমি এক ঝাঁক পঙ্গপালের মত শত্রু দিয়ে তোমাকে পূর্ণ করব, তারা তোমার বিরুদ্ধে জয়ের হাঁক দেবে।”
Gujarati: સૈન્યોના યહોવાહે પોતાના નામના સમ ખાઈને પ્રતિજ્ઞા કરી છે કે, ''હું તીડોનાં ટોળાંની જેમ ગણ્યા ગણાય નહિ તેટલાં માણસોને તારી સામે લાવીશ અને તેઓ તારો પરાજય કરી વિજયનાદ કરશે.
Hindi: सेनाओं के यहोवा ने अपनी ही शपथ खाई है, कि निश्चय मैं तुझको टिड्डियों के समान अनगिनित मनुष्यों से भर दूँगा, और वे तेरे विरुद्ध ललकारेंगे।
Kannada: ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು, <ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮಿಡತೆಗಳಷ್ಟು ಅಸಂಖ್ಯ ಜನರಿಂದ ತುಂಬಿಸುವೆನು, ಅವರು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಜಯಘೋಷಮಾಡುವರು.
Marathi: सेनाधीश परमेश्वराने आपल्याच जीविताची शपथ वाहिली आहे की, “ टोळाच्या पीडेप्रमाणे, मी तुला तुझ्या शत्रूंनी भरीन.” ते तुझ्याविरूद्ध युद्धाची आरोळी करतील.
Odiya: ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ନାମରେ ଏହି ଶପଥ କରିଅଛନ୍ତି, 'ନିଶ୍ଚୟ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ପତଙ୍ଗ ପରି ଜନତାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା; ଆଉ, ସେମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସିଂହନାଦ ଉଠାଇବେ ।'
Punjabi: ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੀ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਜਰੂਰ ਤੈਨੂੰ ਆਦਮੀਆਂ ਨਾਲ ਸਲਾ ਵਾਂਗੂੰ ਭਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਉਹ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਫਤਹ ਦਾ ਨਾਰਾ ਮਾਰਨਗੇ !
Tamil: மெய்யாகவே, பச்சைக்கிளிகளைப்போல் திரளான மனிதரால் உன்னை நிரம்பச்செய்வேன்; அவர்கள் உன்மேல் ஆரவாரம்செய்வார்கள் என்று சேனைகளின் கர்த்தர் தம்முடைய ஜீவனைக்கொண்டு வாக்குக்கொடுத்தார்.
Telugu: సేనల ప్రభువైన యెహోవా తన ప్రాణం మీదనే ప్రమాణం చేసి <<మిడతల దండు దాడి చేసినట్టుగా నిన్ను నీ శత్రువులతో నింపివేస్తాను. వాళ్ళు నీకు వ్యతిరేకంగా యుద్ధనినాదం చేస్తారు.
NETBible: The
NASB: The LORD of hosts has sworn by Himself: "Surely I will fill you with a population like locusts, And they will cry out with shouts of victory over you."
HCSB: The LORD of Hosts has sworn by Himself: I will fill you up with men as with locusts, and they will sing the victory song over you.
LEB: The LORD of Armies has taken an oath on himself: "I will certainly fill you with many enemy armies. They will swarm like locusts. People will shout their victory over you."
NIV: The LORD Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with men, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you.
ESV: The LORD of hosts has sworn by himself: Surely I will fill you with men, as many as locusts, and they shall raise the shout of victory over you.
NRSV: The LORD of hosts has sworn by himself: Surely I will fill you with troops like a swarm of locusts, and they shall raise a shout of victory over you.
REB: The LORD of Hosts has sworn by himself: Surely I shall fill you with enemies who will swarm like locusts, and they will raise a shout of triumph over you.
NKJV: The LORD of hosts has sworn by Himself: "Surely I will fill you with men, as with locusts, And they shall lift up a shout against you."
KJV: The LORD of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
NLT: The LORD Almighty has taken this vow and has sworn to it by his own name: "Your cities will be filled with enemies, like fields filled with locusts, and they will lift their shouts of triumph over you."
ERV: The LORD All-Powerful used his name to make this promise: “Babylon, I will fill you with so many enemy soldiers they will be like a cloud of locusts. They will win their war against you. They will stand over you shouting their victory cry.”
BBE: The Lord of armies has taken an oath by himself, saying, Truly, I will make you full with men as with locusts, and their voices will be loud against you.
MSG: GOD-of-the-Angel-Armies has solemnly sworn: "I'll fill this place with soldiers. They'll swarm through here like locusts chanting victory songs over you."
CEV: I, the LORD All-Powerful, swear by my own life that enemy soldiers will fill your streets like a swarm of locusts. They will shout and celebrate their victory.
CEVUK: I, the Lord All-Powerful, swear by my own life that enemy soldiers will fill your streets like a swarm of locusts. They will shout and celebrate their victory.
GWV: The LORD of Armies has taken an oath on himself: "I will certainly fill you with many enemy armies. They will swarm like locusts. People will shout their victory over you."
NET [draft] ITL: The Lord <03068> who rules over all <06635> has solemnly sworn <05315> <07650>, ‘I will fill <04390> your land with enemy soldiers <0120>. They will swarm <06030> over <05921> it like locusts <03218>. They will raise up shouts <01959> of victory over it.’