GNB: They were like well-fed stallions wild with desire, each lusting for his neighbor's wife.
AYT: Mereka seperti kuda-kuda jantan yang gemuk dan penuh nafsu, masing-masing meringkik menginginkan istri sesamanya.
Assamese: তেওঁলোকে ৰাতিপোৱাতে উঠি, দানা খুউৱা মতা ঘোঁৰাৰ নিচিনাকৈ প্ৰতিজনে নিজৰ ওচৰ-চুবুৰীয়াৰ পত্নীলৈ ঢেকঢেকায়।
Bengali: তারা উত্তপ্ত ঘোড়া। তারা কামুক ঘোড়ার মত একে অন্যের স্ত্রীর সঙ্গে মিলিত হবার জন্য ঘুরে বেড়ায়।
Gujarati: તેઓ મસ્ત ઘોડાઓનાં જેવા હતા. દરેક પોતાની પડોશીની સ્ત્રી તરફ સિસકારા કરે છે.
Hindi: वे खिलाए-पिलाए बे-लगाम घोड़ों के समान हो गए, वे अपने-अपने पड़ोसी की स्त्री पर हिनहिनाने लगे।
Kannada: ಕೊಬ್ಬಿ ಅತ್ತಿತ್ತ ಓಡಾಡುವ ಕುದುರೆಗಳಂತೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ನೆರೆಯವನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಮೋಹಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
Marathi: भरपूर खाद्य खाणाऱ्या व समागमाला तयार असणाऱ्या घोड्यांप्रमाणे ते मोकाट फिरत होते. प्रत्येक पुरुष त्याच्या शेजाऱ्याच्या बायकोसाठी किंकाळला.
Odiya: ସେମାନେ ପ୍ରଭାତରେ ସୁପୋଷିତ ଅଶ୍ୱ ତୁଲ୍ୟ ହେଲେ; ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀର ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରତି ହିଁ ହିଁ ହେଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਰੱਜੇ ਹੋਏ ਘੋੜਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਫਿਰਦੇ ਸਨ, ਹਰੇਕ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੀ ਔਰਤ ਉੱਤੇ ਹਿਣਕਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அவர்கள் கொழுத்த குதிரைகளைப்போல காலமே எழும்பி, அவனவன் தன்தன் அயலானுடைய மனைவியின் பின்னால் கனைக்கிறான்.
Telugu: బాగా బలిసిన గుర్రాల్లాగా వారిలో ప్రతి ఒక్కడూ ఇటూ అటూ తిరుగుతూ తన పొరుగువాని భార్యను చూసి సకిలిస్తాడు.
NETBible: They are like lusty, well-fed stallions. Each of them lusts after his neighbor’s wife.
NASB: "They were well-fed lusty horses, Each one neighing after his neighbor’s wife.
HCSB: They are well-fed, eager stallions, each neighing after someone else's wife.
LEB: They are like well–fed stallions that are wild with desire. They neigh for their neighbors’ wives.
NIV: They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man’s wife.
ESV: They were well-fed, lusty stallions, each neighing for his neighbor's wife.
NRSV: They were well-fed lusty stallions, each neighing for his neighbor’s wife.
REB: each neighs after another man's wife, like a well-fed and lusty stallion.
NKJV: They were like well–fed lusty stallions; Every one neighed after his neighbor’s wife.
KJV: They were [as] fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife.
NLT: They are well–fed, lusty stallions, each neighing for his neighbor’s wife.
ERV: They are like horses that have had plenty to eat and are ready to mate. They are like a horse that is calling its neighbor’s wife.
BBE: They were full of desire, like horses after a meal of grain: everyone went after his neighbour’s wife.
MSG: A bunch of well-groomed, lusty stallions, each one pawing and snorting for his neighbor's wife.
CEV: You are no better than animals, and you always want sex with someone else's wife.
CEVUK: You are no better than animals, and you always want sex with someone else's wife.
GWV: They are like well–fed stallions that are wild with desire. They neigh for their neighbors’ wives.
NET [draft] ITL: They are <01961> like lusty <07904>, well-fed <02109> stallions <05483>. Each <0376> of them lusts <06670> after his neighbor’s <07453> wife <0802>.