GNB: Set up a tombstone for Moab; it will soon be destroyed. Its towns will be left in ruins, and no one will live there again.”
AYT: Berikanlah sayap kepada Moab karena ia akan terbang menjauh; kota-kotanya akan menjadi suatu kesunyian, tanpa penghuni di dalamnya.
Assamese: তোমালোকে মোৱাবক আপোন বাটে উড়ি যাবৰ বাবে ডেউকা দিয়া। তাৰ নগৰবোৰ ধ্বংস কৰা হ’ব, তাত বাস কৰোঁতা কোনো নহ’ব।
Bengali: মোয়াবকে ডানা দাও, কারণ সে উড়ে যেতে পারে। তার শহরগুলি জনশূন্য হবে, যেখানে কেউ বাস করে না।
Gujarati: મોઆબને પાંખો આપો કે તે ઊડી જાય. તેનાં નગરો વસ્તી વિનાના ઉજ્જડ થઈ જશે.
Hindi: “मोआब के पंख लगा दो ताकि वह उड़कर दूर हो जाए; क्योंकि उसके नगर ऐसे उजाड़ हो जाएँगे कि उनमें कोई भी न बसने पाएगा।
Kannada: ಮೋವಾಬಿಗೆ ರೆಕ್ಕೆಕಟ್ಟಿರಿ, ಅದು ಹಾರಿಹೋಗಬೇಕಲ್ಲಾ; ಅದರ ಪಟ್ಟಣಗಳು ಹಾಳುಬಿದ್ದು ನಿರ್ಜನವಾಗುವವು.
Marathi: मवाबाला पंख द्या, कारण तिला खचित दूर उडून जाता यावे. तिची नगरे टाकाऊ होतील,तेथे त्यात कोणी राहणार नाही.
Odiya: ମୋୟାବକୁ ଉଡ଼ି ପଳାଇବା ପାଇଁ ପକ୍ଷ ଦିଅ; ତାହାର ନଗରସକଳ ଧ୍ୱଂସିତ ହେବ, ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ବାସକାରୀ କେହି ରହିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਮੋਆਬ ਨੂੰ ਖੰਭ ਲਾ ਦਿਓ, ਕਿ ਉਹ ਉੱਡ ਕੇ ਚਲਾ ਜਾਵੇ । ਉਹ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਰਾਨ ਹੋ ਜਾਣ, ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਾ ਹੋਵੇ ।
Tamil: மோவாபுக்கு இறக்கைகளைக் கொடுங்கள்; அது பறந்துபோகட்டும்; அதின் பட்டணங்கள் குடிமக்களில்லாமல் பாழாய்ப்போகும்.
Telugu: మోయాబు ఎగిరి పోవాల్సి ఉంది. దానికి రెక్కలు ఇవ్వండి. ఆమె పట్టణాలు వ్యర్ధభూమి అవుతాయి. అక్కడ ఎవ్వరూ నివసించరు.
NETBible: Set up a gravestone for Moab, for it will certainly be laid in ruins! Its cities will be laid waste and become uninhabited.”
NASB: "Give wings to Moab, For she will flee away; And her cities will become a desolation, Without inhabitants in them.
HCSB: Make Moab a salt marsh, for she will run away; her towns will become a desolation, without inhabitant.
LEB: Put salt on Moab. It will be destroyed. Its cities will become deserted ruins.
NIV: Put salt on Moab, for she will be laid waste; her towns will become desolate, with no-one to live in them.
ESV: "Give wings to Moab, for she would fly away; her cities shall become a desolation, with no inhabitant in them.
NRSV: Set aside salt for Moab, for she will surely fall; her towns shall become a desolation, with no inhabitant in them.
REB: Give a warning signal to Moab, for she will be laid in ruins; and her towns will become waste places with no inhabitant in them.
NKJV: "Give wings to Moab, That she may flee and get away; For her cities shall be desolate, Without any to dwell in them.
KJV: Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
NLT: Oh, that Moab had wings so she could fly away, for her cities will be left empty, with no one living in them.
ERV: Spread salt over the fields in Moab. The country will be an empty desert. Moab’s towns will become empty. No one will live in them.
BBE: Put up a pillar for Moab, for she will come to a complete end: and her towns will become a waste, without anyone living in them.
MSG: Cover the land of Moab with salt. Make sure nothing ever grows here again. Her towns will all be ghost towns. Nobody will ever live here again.
CEV: Spread salt on the ground to kill the crops. Leave its towns in ruins, with no one living there.
CEVUK: Spread salt on the ground to kill the crops. Leave its towns in ruins, with no one living there.
GWV: Put salt on Moab. It will be destroyed. Its cities will become deserted ruins.
NET [draft] ITL: Set up <05414> a gravestone <06731> for Moab <04124>, for <03588> it will certainly be laid in ruins! Its cities <05892> will be laid waste <08047> and become <01961> uninhabited <02004> <03427> <0369>.”