GNB: You cry out, ‘Sword of the LORD! How long will you go on slashing? Go back to your scabbard, stay there and rest!’
AYT: Oh, pedang TUHAN, berapa lama lagi kamu akan tenang? Masukkanlah dirimu sendiri ke dalam sarung pedangmu, beristirahatlah dan jadilah tenang.
Assamese: হে যিহোৱাৰ তৰোৱাল! তুমি কিমান কাল ক্ষান্ত নোহোৱাকৈ থাকিবা? তুমি তোমাৰ ফাকত সোমোৱা; তুমি বিশ্ৰাম কৰা আৰু শান্ত হোৱা।
Bengali: সদাপ্রভুর তরোয়াল ধিক তোমাকে! আর কত দিন পরে তুমি শান্ত হবে? তোমার খাপে তুমি ফিরে যাও; থাম এবং শান্ত হও’।
Gujarati: હે યહોવાહની તરવાર, તું ક્યારે શાંત થઈશ? ફરી તું મ્યાનમાં પાછી જા અને આરામ કર અને શાંત રહે.
Hindi: “हे यहोवा की तलवार ! तू कब तक शान्त न होगी? तू अपनी मियान में घुस जा, शान्त हो, और थमी रह !
Kannada: ಅಯ್ಯೋ, ಯೆಹೋವನ ಖಡ್ಗವೇ, ಇನ್ನೆಷ್ಟರವರೆಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಗೊಳ್ಳದೆ ಇರುವಿ? ನಿನ್ನನ್ನು ಒರೆಯಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಸಿಕೋ! ಶಾಂತವಾಗಿ, ಸುಮ್ಮನಿರು!
Marathi: “परमेश्वराच्या तलवारी, तू किती वेळपर्यत शांत राहणार नाहीस? तू परत आपल्या म्यानात जा. थांब आणि शांत रहा.
Odiya: ହେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଖଡ୍ଗ, ତୁମ୍ଭେ ଆଉ କେତେ କାଳ ଉତ୍ତାରେ କ୍ଷାନ୍ତ ହେବ ? ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା କୋଷରେ ପ୍ରବେଶ କର; ଶାନ୍ତ ଓ କ୍ଷାନ୍ତ ହୁଅ ।
Punjabi: ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਤਲਵਾਰ, ਤੂੰ ਕਦ ਤੱਕ ਨਾ ਖਲੋਵੇਂਗੀ ? ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮਿਆਨ ਵਿੱਚ ਪਾ, ਅਰਮਾਨ ਕਰ ਅਤੇ ਥੰਮ੍ਹੀ ਰਹੁ ।
Tamil: ஆ கர்த்தரின் பட்டயமே, எதுவரை அமராதிருப்பாய்? உன் உறைக்குள் திரும்பிவந்து, ஓய்ந்து அமர்ந்திரு.
Telugu: అయ్యో, యెహోవాా ఖడ్గమా, నువ్వు ఎప్పటికి చాలించుకుంటావు? ఇక ఆగు. నీ వరలోకి పోయి మౌనంగా ఉండు.
NETBible: How long will you cry out, ‘Oh, sword of the
NASB: "Ah, sword of the LORD, How long will you not be quiet? Withdraw into your sheath; Be at rest and stay still.
HCSB: Ah, sword of the LORD! How long will you be restless? Go back to your scabbard; be still; be silent!
LEB: You cry out, "Sword of the LORD, how long will you keep on fighting? Go back into your scabbard. Stay there and rest!"
NIV: "‘Ah, sword of the LORD,’ you cry, ‘how long till you rest? Return to your scabbard; cease and be still.’
ESV: Ah, sword of the LORD! How long till you are quiet? Put yourself into your scabbard; rest and be still!
NRSV: Ah, sword of the LORD! How long until you are quiet? Put yourself into your scabbard, rest and be still!
REB: “Ah, sword in the hand of the LORD, how long will it be before you rest? Sheathe yourself, cease and be quiet.”
NKJV: "O you sword of the LORD, How long until you are quiet? Put yourself up into your scabbard, Rest and be still!
KJV: O thou sword of the LORD, how long [will it be] ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
NLT: "Now, O sword of the LORD, when will you be at rest again? Go back into your sheath; rest and be still!
ERV: “Sword of the LORD, you have not stopped. How long will you keep fighting? Go back into your scabbard! Stop! Be still!
BBE: O sword of the Lord, how long will you have no rest? put yourself back into your cover; be at peace, be quiet.
MSG: "Oh, Sword of GOD, how long will you keep this up? Return to your scabbard. Haven't you had enough? Can't you call it quits?
CEV: You ask how long will I continue to attack you with my sword, then you tell me to put it away and leave you alone.
CEVUK: (47:5)
GWV: You cry out, "Sword of the LORD, how long will you keep on fighting? Go back into your scabbard. Stay there and rest!"
NET [draft] ITL: How long <05704> will you cry out, ‘Oh <01945>, sword <02719> of the Lord <03069>, how long <0575> will it be before you stop killing <08252>? Go back <0622> into <0413> your sheath <08593>! Stay <01826> there and rest <07280>!’