GNB: I appeared to them from far away. People of Israel, I have always loved you, so I continue to show you my constant love.
AYT: TUHAN menampakkan diri kepada umat-Nya dari jauh, dengan berkata, "Aku telah mengasihimu dengan kasih yang kekal. Karena itu, Aku telah menarikmu dengan kasih setia.
Assamese: যিহোৱাই অতীতৰ পৰা দৰ্শন দিলে, আৰু মোক ক’লে, ‘সঁচাকৈ মই চিৰস্থায়ী প্ৰেমেৰে তোমাক প্ৰেম কৰোঁ। এই কাৰণে মই তোমাক বহুকালৰে পৰা দয়া কৰি আহিছোঁ।
Bengali: সদাপ্রভু অতীতে আমার কাছে আবির্ভূত হয়ে বললেন, “ইস্রায়েল, আমি তোমাকে অনন্তকালীন ভালোবাসায় ভালোবেসেছি। তাই আমি তোমাকে বিশ্বস্ত চুক্তি দিয়ে আমার কাছে টেনেছি।
Gujarati: યહોવાહે દૂર દેશમાં મને દર્શન આપી કહ્યું કે, મેં તારા પર અખંડ પ્રેમ રાખ્યો છે. માટે મેં મારી કૃપા તારા પર રાખીને તને મારા તરફ ખેંચી છે.
Hindi: “यहोवा ने मुझे दूर से दर्शन देकर कहा है। मैं तुझसे सदा प्रेम रखता आया हूँ; इस कारण मैंने तुझ पर अपनी करुणा बनाए रखी है।
Kannada: <ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರುವುದು ಶಾಶ್ವತ ಪ್ರೇಮದಿಂದಲೇ; ಆದಕಾರಣ ನಿನ್ನನ್ನು ಮಮತೆಯಿಂದ ಸೆಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ,
Marathi: परमेश्वर पूर्वी मला दिसला व म्हणला, “हे इस्राएला, मी सार्वकालिक प्रीतीने, तुझ्यावर प्रीती केली आहे. म्हणून मी विश्वासाच्या कराराने तुला आपल्याजवळ ओढून घेतले आहे.
Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ ପୁରାତନ କାଳରେ ମୋତେ ଦର୍ଶନ ଦେଇ କହିଲେ, "ହଁ, ଆମ୍ଭେ ଚିରସ୍ଥାୟୀ ପ୍ରେମରେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରେମ କରି ଆସିଅଛୁ, ଏହେତୁ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣାରେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆକର୍ଷଣ କରିଅଛୁ ।
Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਦੂਰੋਂ ਮੈਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤੀ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਸਦਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਤਾ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਦਯਾ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਖਿਚਿਆ ਹੈ ।
Tamil: பூர்வகாலமுதல் கர்த்தர் எனக்குக் காட்சியளித்தார் என்பாய்; ஆம் ஆதி அன்பினால் உன்னை நேசித்தேன்; ஆதலால் காருணியத்தால் உன்னை இழுத்துக்கொள்கிறேன்.
Telugu: గతంలో యెహోవా నాకు ప్రత్యక్షమై ఇలా అన్నాడు, <ఇశ్రాయేలూ, శాశ్వతమైన ప్రేమతో నేను నిన్ను ప్రేమించాను. కాబట్టి, నిబంధనా నమ్మకత్వంతో నేను నిన్ను ఆకర్షించుకున్నాను.
NETBible: In a far-off land the
NASB: The LORD appeared to him from afar, saying, "I have loved you with an everlasting love; Therefore I have drawn you with lovingkindness.
HCSB: the LORD appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore, I have continued to extend faithful love to you.
LEB: The LORD appeared to me in a faraway place and said, "I love you with an everlasting love. So I will continue to show you my kindness.
NIV: The LORD appeared to us in the past, saying: "I have loved you with an everlasting love; I have drawn you with loving-kindness.
ESV: the LORD appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore I have continued my faithfulness to you.
NRSV: the LORD appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore I have continued my faithfulness to you.
REB: from afar he appeared to them: I have dearly loved you from of old, and still I maintain my unfailing care for you.
NKJV: The LORD has appeared of old to me, saying : "Yes, I have loved you with an everlasting love; Therefore with lovingkindness I have drawn you.
KJV: The LORD hath appeared of old unto me, [saying], Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
NLT: Long ago the LORD said to Israel: "I have loved you, my people, with an everlasting love. With unfailing love I have drawn you to myself.
ERV: From far away, the LORD will appear to his people. The Lord says, “I love you people with a love that continues forever. That is why I have continued showing you kindness.
BBE: From far away he saw the Lord: my love for you is an eternal love: so with mercy I have made you come with me.
MSG: met God out looking for them!" GOD told them, "I've never quit loving you and never will. Expect love, love, and more love!
CEV: Some time ago, the LORD appeared to me and told me to say: Israel, I will always love you; that's why I've been so patient and kind.
CEVUK: Some time ago, the Lord appeared to me and told me to say: Israel, I will always love you; that's why I've been so patient and kind.
GWV: The LORD appeared to me in a faraway place and said, "I love you with an everlasting love. So I will continue to show you my kindness.
NET [draft] ITL: In a far-off <07350> land the Lord <03068> will manifest <07200> himself to them. He will say to them, ‘I have loved <0160> you with an everlasting <05769> love <0157>. That is why <03651> <05921> I have continued <04900> to be faithful <02617> to you.