GNB: You would not listen or pay attention, even though the LORD has continued to send you his servants the prophets.
AYT: TUHAN telah mengutus kepadamu hamba-hamba-Nya, yaitu para nabi, terus-menerus, tetapi kamu tidak mendengarkan ataupun mengarahkan telingamu untuk mendengar.
Assamese: যিহোৱাই প্ৰতি প্ৰভাতে উঠি তেওঁৰ সকলো দাস ভাববাদীসকলক তোমালোকৰ ওচৰলৈ পঠাই আছে, কিন্তু তোমালোকে শুনা নাই, আৰু শুনিবলৈ কাণো পতা নাই।
Bengali: সদাপ্রভু তাঁর সমস্ত ভাববাদী দাসদের তোমাদের কাছে পাঠিয়েছেন। তাঁরাও আগ্রহী ছিলেন, কিন্তু তোমরা শোনো নি বা মনোযোগ দাওনি।
Gujarati: વળી યહોવાહે સર્વ સેવકોને એટલે પ્રબોધકોને તમારી પાસે મોકલ્યા છતાં પણ તમે તેઓનું સાંભળ્યું નહિ. અને સાંભળવાને કાન ધર્યો નહિ.
Hindi: यद्यपि यहोवा तुम्हारे पास अपने सारे दासों अथवा भविष्यद्वक्ताओं को भी यह कहने के लिये बड़े यत्न से भेजता आया है
Kannada: ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಾದ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ತಪ್ಪದೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ನೀವು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ, ಕಿವಿಗೊಡಲೂ ಇಲ್ಲ.
Marathi: परमेश्वराने, त्याच्या सेवकांना संदेष्ट्यांना पुन्हा पुन्हा तुमच्याकडे पाठविले पण तुम्ही त्यांचे ऐकले नाही. तुम्ही त्यांच्याकडे लक्षसुद्धा दिले नाही.
Odiya: ଆଉ, ସଦାପ୍ରଭୁ ପ୍ରତ୍ୟୁଷରେ ଉଠି ଆପଣାର ସମସ୍ତ ଦାସ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଗଣଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଅଛନ୍ତି, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣି ନାହଁ, କିଅବା ଶୁଣିବା ପାଇଁ କର୍ଣ୍ଣପାତ କରି ନାହଁ ।
Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਦਾਸਾਂ, ਆਪਣੇ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ ਘੱਲਦਾ ਰਿਹਾ ਸਗੋਂ ਉਹ ਯਤਨ ਕਰ ਕੇ ਘੱਲਦਾ ਰਿਹਾ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸੁਣਿਆ, ਨਾ ਸੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੰਨ ਲਾਏ
Tamil: கர்த்தர் உங்களிடத்திற்குத் தீர்க்கதரிசிகளாகிய தம்முடைய எல்லா ஊழியக்காரரையும் ஏற்கனவே அனுப்பிக்கொண்டேயிருந்தும், நீங்கள் கேளாமலும், கவனிக்காமலும், கீழ்ப்படியாமலும் போனீர்கள்.
Telugu: యెహోవా మీ దగ్గరికి తన సేవకులైన ప్రవక్తల్ని పంపించాడు. మీరు వారి మాట వినలేదు, వారిపట్ల శ్రద్ధ చూపలేదు.
NETBible: Over and over again the
NASB: "And the LORD has sent to you all His servants the prophets again and again, but you have not listened nor inclined your ear to hear,
HCSB: The LORD sent all His servants the prophets to you time and time again, but you have not obeyed or even paid attention.
LEB: "Even though the LORD has sent all his servants the prophets to you, you haven’t listened or paid attention to them.
NIV: And though the LORD has sent all his servants the prophets to you again and again, you have not listened or paid any attention.
ESV: You have neither listened nor inclined your ears to hear, although the LORD persistently sent to you all his servants the prophets,
NRSV: And though the LORD persistently sent you all his servants the prophets, you have neither listened nor inclined your ears to hear
REB: Again and again the LORD has sent you all his servants the prophets, but you would not listen or show any inclination to listen.
NKJV: "And the LORD has sent to you all His servants the prophets, rising early and sending them , but you have not listened nor inclined your ear to hear.
KJV: And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending [them]; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
NLT: "Again and again, the LORD has sent you his prophets, but you have not listened or even tried to hear.
ERV: The LORD has sent his servants, the prophets, to you over and over again. But you have not listened to them. You have not paid any attention to them.
BBE: And the Lord has sent to you all his servants the prophets, getting up early and sending them; but you have not given attention and your ear has not been open to give hearing;
MSG: Not only that, but God also sent a steady stream of prophets to you who were just as persistent as me, and you never listened.
CEV: The LORD has sent prophets to you time after time, but you refused to listen.
CEVUK: The Lord has sent prophets to you time after time, but you refused to listen.
GWV: "Even though the LORD has sent all his servants the prophets to you, you haven’t listened or paid attention to them.
NET [draft] ITL: Over <07925> and over again <07971> the Lord <03068> has sent <07971> his servants <05650> the prophets <05030> to you. But you have not <03808> listened <08085> or paid attention <08085> <0241> <05186>.