GNB: You certainly know how to chase after lovers. Even the worst of women can learn from you.
AYT: "Betapa baiknya kamu mengarahkan jalanmu untuk mencari cinta! Karena itu, kamu juga telah mengajarkan jalan-jalanmu kepada perempuan-perempuan jahat.
Assamese: তুমি প্ৰেম বিচাৰিবলৈ কেনে সুন্দৰৰূপে নিজ পথ যুগুত কৰিছা। এই কাৰণে দুষ্ট স্ত্রীসকলকো তুমি নিজ পথ শিকালা।
Bengali: তুমি তোমার প্রেম খোঁজার পথ কত সুন্দর তৈরী করেছ! এমনকি খারাপ স্ত্রীলোকদেরও তোমার পথ শিখিয়েছ।
Gujarati: પ્રેમ શોધવા સારુ તું પોતાનો માર્ગ કેવો બરાબર રાખે છે. તે માટે દુષ્ટ સ્ત્રીઓને પણ તું તારા પાપી માર્ગો શીખવે છે.
Hindi: “प्रेम लगाने के लिये तू कैसी सुन्दर चाल चलती है ! बुरी स्त्रियों को भी तूने अपनी सी चाल सिखाई है।
Kannada: ಕಾಮವನ್ನು ತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಎಷ್ಟೋ ಮುಂದುವರೆದಿದ್ದಿ! ಇದರಿಂದ ನಿನ್ನ ದುರಭ್ಯಾಸಗಳಿಗೆ ನಿನ್ನ ನಡತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಿ.
Marathi: प्रिती शोधायला तू आपला मार्ग कसा चांगला करतेस, असे करून तू दुष्ट स्रियांनाही आपले मार्ग शिकवले आहेस.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରେମର ଚେଷ୍ଟାରେ କିପରି ଆପଣା ପଥ ସଜାଡ଼ୁଅଛ ! ଏହି କାରଣରୁ ଦୁଷ୍ଟା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ହିଁ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପଥ ଶିଖାଇଅଛ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਕਿਵੇਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੇਮੀਆਂ ਦੇ ਭਾਲਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਸੁਆਰਦੀ ਹੈਂ ! ਭਈ ਤੂੰ ਬੁਰੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਸਿਖਾਏ ਹਨ !
Tamil: நேசத்தைத் தேடுவதற்கு நீ உன் வழிகளை நயப்படுத்துகிறதென்ன? இவ்விதமாய் நீ பொல்லாத பெண்களுக்கும் உன் வழிகளைக் கற்றுக்கொடுத்தாய்.
Telugu: కామం తీర్చుకోడానికి నీవెంత తెలివిగా నటిస్తున్నావు? కులటలకు కూడాా నువ్వు ఇలాటివి నేర్పించగలవు.
NETBible: “My, how good you have become at chasing after your lovers! Why, you could even teach prostitutes a thing or two!
NASB: "How well you prepare your way To seek love! Therefore even the wicked women You have taught your ways.
HCSB: How skillfully you pursue love; you also teach evil women your ways.
LEB: You carefully planned ways to look for love. You taught your ways to wicked women.
NIV: How skilled you are at pursuing love! Even the worst of women can learn from your ways.
ESV: "How well you direct your course to seek love! So that even to wicked women you have taught your ways.
NRSV: How well you direct your course to seek lovers! So that even to wicked women you have taught your ways.
REB: You pick your way so well in search of lovers; even wanton women can learn from you.
NKJV: "Why do you beautify your way to seek love? Therefore you have also taught The wicked women your ways.
KJV: Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
NLT: "How you plot and scheme to win your lovers. The most experienced prostitute could learn from you!
ERV: “Judah, you have become so good at finding lovers. Even the worst women could learn some evil ways from you.
BBE: With what care are your ways ordered when you are looking for love! so…your ways.
MSG: "What an impressive start you made to get the most out of life. You founded schools of sin, taught graduate courses in evil!
CEV: You are so clever at finding lovers that you could give lessons to a prostitute.
CEVUK: You are so clever at finding lovers that you could give lessons to a prostitute.
GWV: You carefully planned ways to look for love. You taught your ways to wicked women.
NET [draft] ITL: “My, how <04100> good <03190> you have become at <01870> chasing <01245> after your lovers <0160>! Why <03651>, you could even <01571> teach <03925> prostitutes <07451> a thing <01870> or two!