GNB: You took the embroidered clothes I gave you and put them on the images, and you offered to the images the olive oil and incense I had given you.
AYT: Lalu, kamu mengambil pakaian-pakaianmu yang bersulam untuk menutupi mereka, dan mempersembahkan minyak-Ku dan ukupan-Ku di depan mereka.
Assamese: আৰু তোমাৰ কাৰচিপি বন কৰা কাপোৰ লৈ তাৰে সেইবোৰ ঢাকিলা, আৰু সেইবোৰৰ আগত মোৰ তেল আৰু ধূপ থলা।
Bengali: তুমি নিজের অলংকরা পোশাক সকল নিয়ে তাদেরকে পরাতে এবং আমার তেল ও আমার ধূপ তাদের সামনে রাখতে।
Gujarati: તેં તારા ભરતભરેલાં વસ્ત્રો લઈને તેઓને ઓઢાડ્યાં, મારું તેલ તથા મારો ધૂપ તેઓમને ચઢાવ્યાં.
Hindi: और अपने बूटेदार वस्त्र लेकर उनको पहिनाए, और मेरा तेल और मेरा धूप उनके सामने चढ़ाया।
Kannada: ನಿನ್ನ ಕಸೂತಿಯ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಮೂರ್ತಿಗಳಿಗೆ ಹೊದಿಸಿ, ಅವುಗಳ ಮುಂದೆ ನನ್ನ ತೈಲವನ್ನೂ ನನ್ನ ಧೂಪವನ್ನೂ ಅರ್ಪಿಸಿದೆ.
Marathi: तू त्यांना नक्षीकाम केलेली वस्त्रे घातली त्यांनी तू सुगंधी तेलाचा धुप चढवला.
Odiya: ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ବିଚିତ୍ର ବସ୍ତ୍ରସବୁ ନେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ପିନ୍ଧାଇଲ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆମ୍ଭର ତୈଳ ଓ ଆମ୍ଭର ଧୂପ ରଖିଲ ।
Punjabi: ਕਸੀਦਾਕਾਰੀ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਵਾਏ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਤੇਲ ਅਤੇ ਧੂਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਰੱਖਿਆ ।
Tamil: உன்னுடைய சித்திரத் தையலாடைகளை எடுத்து, அவைகளை மூடி, என்னுடைய எண்ணெயையும் என்னுடைய தூபவர்க்கத்தையும் அவைகளின் முன்பாக படைத்து,
Telugu: ఇంకా నీ బుటాదారీ పని చేసిన వస్త్రాలు తీసి వాటికి కప్పి, నా తైలాలు, నా పరిమళ తైలాలు వాటి కోసం అర్పించావు.
NETBible: You took your embroidered clothing and used it to cover them; you offered my olive oil and my incense to them.
NASB: "Then you took your embroidered cloth and covered them, and offered My oil and My incense before them.
HCSB: Then you took your embroidered garments to cover them, and set My oil and incense before them.
LEB: You took off your embroidered clothes and covered the idols with them. You offered my olive oil and incense in their presence.
NIV: And you took your embroidered clothes to put on them, and you offered my oil and incense before them.
ESV: And you took your embroidered garments to cover them, and set my oil and my incense before them.
NRSV: and you took your embroidered garments to cover them, and set my oil and my incense before them.
REB: You covered them with your robes of brocade, and you offered up my oil and my incense to them.
NKJV: "You took your embroidered garments and covered them, and you set My oil and My incense before them.
KJV: And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.
NLT: You used the beautifully embroidered clothes I gave you to cover your idols. Then you used my oil and incense to worship them.
ERV: Then you took the beautiful cloth and made clothes for those statues. You took the perfume and incense I gave you and put it in front of those idols.
BBE: And you took your robes of needlework for their clothing, and put my oil and my perfume before them.
MSG: You decorated your beds with fashionable silks and cottons, and perfumed them with my aromatic oils and incense.
CEV: You dressed them in the clothes you got from me, and you offered them the olive oil and incense I gave you.
CEVUK: You dressed them in the clothes you got from me, and you offered them the olive oil and incense I gave you.
GWV: You took off your embroidered clothes and covered the idols with them. You offered my olive oil and incense in their presence.
NET [draft] ITL: You took <03947> your embroidered <07553> clothing <0899> and used it to cover <03680> them; you offered <05414> my olive oil <08081> and my incense <07004> to <06440> them.