GNB: Each creature faced all four directions, and so the group could go wherever they wished, without having to turn.
AYT: Masing-masing berjalan lurus ke depan. Ke mana pun roh itu pergi, ke sanalah mereka pergi, dan mereka tidak berpaling saat berjalan.
Assamese: তেওঁবিলাক প্ৰতিজনে পোনে পোনে যায়; যি ফালে আত্মা যাব খোজে, তেওঁবিলাক সেই ফালেই যায়; যোৱা সময়ত তেওঁবিলাক নুঘূৰে।
Bengali: তারা প্রত্যেকে সামনের দিকে সোজা যেত; যে দিকে যেতে আত্মা তাদের নির্দেশ দিতেন সেই দিকে পিছনে না ফিরে তারা যেত।
Gujarati: દરેક પશુ સીધું ચાલતું હતું, આત્માને જ્યાં જવું હોય ત્યાં તેઓ જતાં હતાં, ચાલતાં તેઓ આડાઅવળાં વળતાં ન હતાં.
Hindi: वे सीधे अपने-अपने सामने ही चलते थे; जिधर आत्मा जाना चाहता था, वे उधर ही जाते थे, और चलते समय मुड़ते नहीं थे।
Kannada: ಆ ಜೀವಿಗಳೆಲ್ಲಾ ನೇರ ಮುಖವಾಗಿಯೇ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವು, ದೇವರಾತ್ಮವು ಸಾಗಿಸಿದ ಕಡೆಗೇ ಸಾಗಿದವು; ಹಿಂತಿರುಗಿನೋಡದೆ ಮುಂದೆ ಹೋದವು.
Marathi: प्रत्येक जण सरळ जात होते, जसा आत्मा त्यांना जाण्यासाठी सांगत तसे ते न वळसा घेत सरळ पुढे जात होती.
Odiya: ପୁଣି, ସେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ସମ୍ମୁଖପ୍ରତି ଗମନ କଲେ; ଯେଉଁଆଡ଼େ ଯିବାକୁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଆତ୍ମାର ଇଚ୍ଛା ହେଲା, ସେହିଆଡ଼େ ସେମାନେ ଗମନ କଲେ; ଗମନ ସମୟରେ ସେମାନେ ଫେରିଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਸਿੱਧਾ ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਦੀ ਸੇਧ ਵਿੱਚ ਤੁਰਦਾ ਸੀ, ਜਿੱਧਰ ਜਾਣ ਨੂੰ ਆਤਮਾ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦਾ ਸੀ, ਉਹ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਰਦੇ ਹੋਏ ਮੁੜਦੇ ਨਹੀਂ ਸਨ ।
Tamil: அவைகள் ஒவ்வொன்றும் தன்தன் திசைக்கு நேர்முகமாகச் சென்றது; ஆவி போகவேண்டுமென்றிருந்த எந்த இடத்திற்கும் அவைகள் போயின; போகும்போது அவைகள் திரும்பிப்பார்க்கவில்லை.
Telugu: అవి అన్నీ ముందుకు సాగి వెళ్తున్నాయి. అటూ ఇటూ తిరుగకుండా ఆత్మ నిర్దేశించిన మార్గంలో వెళ్తున్నాయి.
NETBible: Each moved straight ahead – wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
NASB: And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.
HCSB: Each creature went straight ahead. Wherever the Spirit wanted to go, they went without turning as they moved.
LEB: Each of the creatures went straight ahead. They went wherever their spirit wanted to go, and they didn’t turn as they moved.
NIV: Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
ESV: And each went straight forward. Wherever the spirit would go, they went, without turning as they went.
NRSV: Each moved straight ahead; wherever the spirit would go, they went, without turning as they went.
REB: They moved forward in whatever direction the spirit went; they never swerved from their course.
NKJV: And each one went straight forward; they went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn when they went.
KJV: And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; [and] they turned not when they went.
NLT: They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in all directions without having to turn around.
ERV: Each living being went in the direction it was looking. They went wherever the spirit caused them to go, but they did not turn when they moved.
BBE: Every one of them went straight forward; wherever the spirit was to go they went; they went on without turning.
MSG: Each creature went straight ahead. Wherever the spirit went, they went. They didn't turn as they went.
CEV: Wherever the four living creatures went, they moved together without turning their bodies, because each creature faced straight ahead.
CEVUK: Wherever the four living creatures went, they moved together without turning their bodies, because each creature faced straight ahead.
GWV: Each of the creatures went straight ahead. They went wherever their spirit wanted to go, and they didn’t turn as they moved.
NET [draft] ITL: Each <0376> moved <01980> straight <05676> ahead <06440>– wherever <0834> the spirit <07307> would go <01980>, they would go <01980>, without <03808> turning <05437> as they went <01980>.