GNB: But no one has ever been able to tame the tongue. It is evil and uncontrollable, full of deadly poison.
AYT: tetapi tidak seorang pun dapat menjinakkan lidah. Lidah adalah yang jahat yang tidak dapat tenang, penuh dengan racun yang mematikan.
Assamese: কিন্তু জিভাক দমন কৰিবলৈ মানুহৰ মাজত কাৰো সাধ্য নাই; সেয়ে অশান্ত দুষ্টতা স্বৰূপ, মৃত্যুজনক বিহেৰে পৰিপূৰ্ণ।
Bengali: কিন্তু জিভকে দমন করতে কোন মানুষের ক্ষমতা নেই; ওটা অশান্ত ও খারাপ বিষয় এবং মৃত্যুজনক বিষে ভরা।
Gujarati: પણ જીભને કોઈ માણસ કાબુમાં રાખી શકતો નથી. તે [બધે] ફેલાતી મરકી છે અને પ્રાણઘાતક ઝેરથી ભરપૂર છે.
Hindi: पर जीभ को मनुष्यों में से कोई वश में नहीं कर सकता; वह एक ऐसी बला है जो कभी रुकती ही नहीं; वह प्राणनाशक विष से भरी हुई है। (भज. 140:3)
Kannada: ಆದರೆ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಯಾವ ಮಾನವನೂ ಹತೋಟಿಗೆ ತರಲಾರನು. ಅದು ಸುಮ್ಮನಿರಲಾರದ ಕೆಡುಕಾಗಿದೆ, ಅಂಗವಾಗಿದೆ. ಮರಣಕರವಾದ ವಿಷದಿಂದ ತುಂಬಿದೆ.
Malayalam: നാവിനെയോ മനുഷ്യക്കാർക്കും മെരുക്കാൻ സാധ്യമല്ല; അത് അടക്കാനാവാത്ത ദോഷം; മരണകരമായ വിഷം നിറഞ്ഞത്.
Marathi: पण कोणीही मनुष्य आपली जिभ कह्यात आणू शकत नाही. ती अनावर व अपायकारक असून, ती प्राणघातक विषाने भरलेली आहे.
Odiya: କିନ୍ତୁ ଜିହ୍ୱାକୁ କେହି ବଶରେ ରଖି ପାରେ ନାହିଁ, ଅନିଷ୍ଟ ସାଧନରେ ତାହାର ବିରାମ ନାହିଁ, ମାରାତ୍ମକ ଗରଳରେ ତାହା ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ।
Punjabi: ਪਰ ਜੀਭ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ । ਉਹ ਇੱਕ ਚੰਚਲ ਬਲਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਜ਼ਹਿਰ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ ।
Tamil: நாக்கை அடக்க ஒரு மனிதனாலும் முடியாது; அது அடங்காத பொல்லாங்கு உள்ளதும், மரணத்திற்கு ஏதுவான விஷம் நிறைந்ததுமாக இருக்கிறது.
Telugu: కాని, మనుషుల్లో ఏ ఒక్కరూ నాలుకను ఆధీనంలో ఉంచుకోలేక పోతున్నారు. అది ఎడతెగని దుష్టత్వం. అది మరణం కలిగించే విషంతో నిండి ఉంది.
Urdu: मगर ज़बान को कोई क़ाबू में नहीं कर सकता वो एक बला है जो कभी रुकती ही नहीं ज़हर-ए- क़ातिल से भरी हुई है।
NETBible: But no human being can subdue the tongue; it is a restless evil, full of deadly poison.
NASB: But no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison.
HCSB: but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
LEB: but no human being is able to tame the tongue. [It is] a restless evil, full of deadly poison.
NIV: but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
ESV: but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
NRSV: but no one can tame the tongue—a restless evil, full of deadly poison.
REB: but no one can subdue the tongue. It is an evil thing, restless and charged with deadly venom.
NKJV: But no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison.
KJV: But the tongue can no man tame; [it is] an unruly evil, full of deadly poison.
NLT: but no one can tame the tongue. It is an uncontrollable evil, full of deadly poison.
ERV: But no one can control the tongue. It is wild and evil, full of deadly poison.
EVD: But no person can tame (control) the tongue. It is wild and evil. It is full of poison that can kill.
BBE: But the tongue may not be controlled by man; it is an unresting evil, it is full of the poison of death.
MSG: but you can't tame a tongue--it's never been done. The tongue runs wild, a wanton killer.
Phillips NT: but no one can tame the human tongue. It is an evil always liable to break out, and the poison it spreads is deadly.
CEV: But our tongues get out of control. They are restless and evil, and always spreading deadly poison.
CEVUK: But our tongues get out of control. They are restless and evil, and always spreading deadly poison.
GWV: Yet, no one can tame the tongue. It is an uncontrollable evil filled with deadly poison.
NET [draft] ITL: But <1161> no <3762> human being <444> can <1410> subdue <1150> the tongue <1100>; it is a restless <182> evil <2556>, full <3324> of deadly <2287> poison <2447>.