GNB: He was angry with his own people and let them be killed by their enemies.
AYT: Ia pun menyerahkan umat-Nya kepada pedang, dan menjadi geram terhadap milik pusaka-Nya.
Assamese: তেওঁৰ লোকসকলক তেওঁ তৰোৱালৰ হাতত সমৰ্পণ কৰিলে; আৰু নিজৰ লোকসকলৰ ওপৰত ক্ৰোধ প্রকাশ কৰিলে।
Bengali: তিনি নিজের লোকদেরকে তরোয়ালের হস্তগত করলেন এবং তিনি তার অধিকারের প্রতি রেগে গেলেন।
Gujarati: તેમણે પોતાના લોકોને તરવારને સ્વાધીન કર્યા અને પોતાના વારસા પર તે કોપાયમાન થયા.
Hindi: उसने अपनी प्रजा को तलवार से मरवा दिया, और अपने निज भाग के लोगों पर रोष से भर गया।
Kannada: ಆತನು ತನ್ನ ಪ್ರಜೆಯನ್ನು ಖಡ್ಗಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡಿ, ತನ್ನ ಬಾಧ್ಯತೆಯ ಮೇಲೆ ಉಗ್ರನಾದನು.
Marathi: त्याने आपले लोक तरवारीच्या स्वाधीन केले, आणि आपल्या वतनावर तो रागावला.
Odiya: ସେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଖଡ଼୍ଗରେ ସମର୍ପି ଦେଲେ ଓ ଆପଣା ଅଧିକାର ପ୍ରତି କ୍ରୁଦ୍ଧ ହେଲେ ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਤਲਵਾਰ ਦੇ ਵੱਸ ਪਾਇਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਿਲਖ ਨਾਲ ਅੱਤ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋਇਆ ।
Tamil: தமது மக்களை வாளுக்கு இரையாக்கி, தமது சுதந்தரத்தின்மேல் கோபங்கொண்டார்.
Telugu: తన ప్రజలను ఖడ్గానికి అప్పగించాడు. ఆయన తన వారసత్వం మీద కోపించాడు.
NETBible: He delivered his people over to the sword, and was angry with his chosen nation.
NASB: He also delivered His people to the sword, And was filled with wrath at His inheritance.
HCSB: He surrendered His people to the sword because He was enraged with His heritage.
LEB: He let swords kill his people. He was furious with those who belonged to him.
NIV: He gave his people over to the sword; he was very angry with his inheritance.
ESV: He gave his people over to the sword and vented his wrath on his heritage.
NRSV: He gave his people to the sword, and vented his wrath on his heritage.
REB: he gave his people to the sword, he was enraged with his own possession.
NKJV: He also gave His people over to the sword, And was furious with His inheritance.
KJV: He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
NLT: He gave his people over to be butchered by the sword, because he was so angry with his own people––his special possession.
ERV: He showed his anger against his people and let them be killed in war.
BBE: He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage.
MSG: He turned them loose on fields of battle; angry, he let them fend for themselves.
CEV: God took out his anger on his chosen ones and let them be killed by enemy swords.
CEVUK: God took out his anger on his chosen ones and let them be killed by enemy swords.
GWV: He let swords kill his people. He was furious with those who belonged to him.
NET [draft] ITL: He delivered <05462> his people <05971> over to the sword <02719>, and was angry <05674> with his chosen nation <05159>.