GNB: He remembered that they were only mortal beings, like a wind that blows by and is gone.
AYT: Ia ingat bahwa mereka itu daging, seperti angin yang berlalu dan tidak kembali lagi.
Assamese: তেওঁলোক যে মনুষ্য মাথোন তাক তেওঁ সোঁৱৰণ কৰিলে; তেওঁলোক বৈ যোৱা বতাহৰ দৰে, যি পুণৰ ঘূৰি নাহে।
Bengali: তিনি মনে করলেন যে, তারা মাংস দিয়ে তৈরী, বায়ুর মতো যা বয়ে যায় এবং আর ফিরে আসে না।
Gujarati: તેમણે સંભાર્યુ કે તેઓ દેહથી બનેલા છે એક ક્ષણમાં પસાર થતાં વાયુ જેવા છે.
Hindi: उसको स्मरण हुआ कि ये नाशमान हैं, ये वायु के समान हैं जो चली जाती और लौट नहीं आती।
Kannada: ಅವರು ಮಾಂಸಮಾತ್ರದವರೂ, ಶ್ವಾಸವನ್ನು ತಿರುಗಿ ಪಡೆಯದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು.
Marathi: ती केवळ देह आहेत, वारा वाहून निघून जातो आणि तो परत येत नाही याची त्याने आठवण केली.
Odiya: ଆଉ, ସେମାନେ ଯେ ମାଂସମାତ୍ର ଓ ବହିଯାଇ ଫେରି ନ ଆସିବା ବାୟୁ ସ୍ୱରୂପ, ଏହା ସେ ସ୍ମରଣ କଲେ ।
Punjabi: ਉਸ ਨੂੰ ਤਾਂ ਯਾਦ ਸੀ ਕਿ ਓਹ ਨਿਰੇ ਬਸ਼ਰ ਹੀ ਹਨ, ਓਹ ਹਵਾ ਹਨ ਜਿਹੜੀ ਵਗਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ।
Tamil: அவர்கள் மாம்சமென்றும், திரும்பிவராமல் அகலுகிற காற்றென்றும் நினைவுகூர்ந்தார்.
Telugu: ఎందుకంటే వారు కేవలం మానవమాత్రులనీ, వీచిన తరవాత తిరిగిరాని గాలిలాంటి వారనీ ఆయన జ్ఞాపకం చేసుకున్నాడు.
NETBible: He remembered that they were made of flesh, and were like a wind that blows past and does not return.
NASB: Thus He remembered that they were but flesh, A wind that passes and does not return.
HCSB: He remembered that they were only flesh, a wind that passes and does not return.
LEB: He remembered that they were only flesh and blood, a breeze that blows and does not return.
NIV: He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
ESV: He remembered that they were but flesh, a wind that passes and comes not again.
NRSV: He remembered that they were but flesh, a wind that passes and does not come again.
REB: He remembered that they were but mortal, a breath of air which passes by and does not return.
NKJV: For He remembered that they were but flesh, A breath that passes away and does not come again.
KJV: For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
NLT: For he remembered that they were merely mortal, gone in a moment like a breath of wind, never to return.
ERV: He remembered that they were only people, like a wind that blows and then is gone.
BBE: So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again.
MSG: He knew what they were made of; he knew there wasn't much to them,
CEV: God remembered that they were made of flesh and were like a wind that blows once and then dies down.
CEVUK: God remembered that they were made of flesh and were like a wind that blows once and then dies down.
GWV: He remembered that they were only flesh and blood, a breeze that blows and does not return.
NET [draft] ITL: He remembered <02142> that <03588> they <01992> were made of flesh <01320>, and were like a wind <07307> that blows past <01980> and does not <03808> return <07725>.