GNB: I tell the wicked not to be arrogant;
AYT: (75-5) Aku berkata kepada pembual, "Jangan membual," dan, kepada orang fasik, "Jangan tinggikan tandukmu;
Assamese: মই অহঙ্কাৰীসকলক কলোঁ, “তোমালোকে অহঙ্কাৰৰে কাৰ্য্য নকৰিবা;” দুষ্টবোৰক ক’লো, “পৰিত্রাণ পাবলৈ নি:সংশয় নহবা; দুষ্টসকল জয়ী হবলৈ অত্যন্ত নিশ্চিন্ত নহওক।
Bengali: আমি অহংকারীদের বললাম, “গর্ব কর না,” এবং দুষ্টদেরকে বললাম, “বিজয়ে সুনিশ্চিত হও না।
Gujarati: મેં ઘમંડીઓને કહ્યું, "અભિમાન કરશો નહિ" અને દુષ્ટોને કહ્યું, "શિંગ ઉઠાવશો નહિ.
Hindi: मैं ने घमंडियों से कहा, “घमंड मत करो,” और दुष्टों से, “सींग ऊँचा मत करो;
Kannada: ನಾನು ಹೆಮ್ಮೆಗಾರರಿಗೆ, <<ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ>> ಎಂದು; ದುಷ್ಟರಿಗೆ, <<ನಿಮ್ಮ ಕೊಂಬುಗಳನ್ನು ಮೇಲೆತ್ತಬೇಡಿರಿ;
Marathi: “काही लोक गर्विष्ठ असतात. ते शक्तीशाली आणि महत्वपूर्ण आहेत असे त्यांना वाटते, परंतु मी त्यांना सांगतो,
Odiya: ଆମ୍ଭେ ଗର୍ବୀକୁ କହିଲୁ, "ଗର୍ବାଚରଣ କର ନାହିଁ"; ଆମ୍ଭେ ଦୁଷ୍ଟକୁ କହିଲୁ, "ଶୃଙ୍ଗ ଉଠାଅ ନାହିଁ;
Punjabi: ਮੈਂ ਹੰਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੰਕਾਰ ਨਾ ਕਰੋ ! ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਨੂੰ ਕਿ ਸਿੰਙ ਨਾ ਉਠਾਓ !
Tamil: வீம்புக்காரர்களை நோக்கி, வீம்பு பேசாமலிருங்கள் என்றும்; துன்மார்க்கர்களை நோக்கி, கொம்பை உயர்த்தாமலிருங்கள் என்றும் சொன்னேன்.
Telugu: అహంకారంగా ఉండవద్దు అని గర్విష్టులకు ఆజ్ఞాపిస్తున్నాను.
NETBible: I say to the proud, “Do not be proud,” and to the wicked, “Do not be so confident of victory!
NASB: "I said to the boastful, ‘Do not boast,’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn;
HCSB: I say to the boastful, 'Do not boast,' and to the wicked, 'Do not lift up your horn.
LEB: I said to those who brag, "Don’t brag," and to wicked people, "Don’t raise your weapons.
NIV: To the arrogant I say, ‘Boast no more,’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horns.
ESV: I say to the boastful, 'Do not boast,' and to the wicked, 'Do not lift up your horn;
NRSV: I say to the boastful, "Do not boast," and to the wicked, "Do not lift up your horn;
REB: To the boastful I say, “Boast no more,” and to the wicked, “Do not vaunt your strength:
NKJV: ‘I said to the boastful, ‘Do not deal boastfully,’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn.
KJV: I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
NLT: "I warned the proud, ‘Stop your boasting!’ I told the wicked, ‘Don’t raise your fists!
ERV: “To those who are proud I say, ‘Stop your boasting.’ I warn the wicked, ‘Don’t brag about how strong you are.
BBE: I say to the men of pride, Let your pride be gone: and to the sinners, Let not your horn be lifted up.
MSG: I say to the smart alecks, 'That's enough,' to the bullies, 'Not so fast.'"
CEV: You tell every bragger, "Stop bragging!" And to the wicked you say, "Don't boast of your power!
CEVUK: You tell every boaster, “Stop boasting!” And to the wicked you say, “Don't boast of your power!
GWV: I said to those who brag, "Don’t brag," and to wicked people, "Don’t raise your weapons.
NET [draft] ITL: I say <0559> to the proud <01984>, “Do not <0408> be proud <01984>,” and to the wicked <07563>, “Do not <0408> be so confident <07311> of victory <07161>!