GNB: but he drowned the king of Egypt and his army; his love is eternal.
AYT: tetapi, mengebaskan Firaun dan pasukannya ke dalam Laut Merah, karena kasih setia-Nya untuk selama-lamanya.
Assamese: যি জনাই ফৰৌণ আৰু তেওঁৰ সৈন্যসমূহক চূফ সাগৰত পেলাই দিলে, তেওঁৰ ধন্যবাদ কৰা, কাৰণ তেওঁৰ প্রেম অনন্তকাল স্থায়ী।
Bengali: কিন্তু ফরৌণ এবং তাঁর বাহিনীকে লোহিত সাগরে ছুঁড়ে দিলেন; তাঁর বিশ্বস্ত নিয়ম অনন্তকালস্থায়ী৷
Gujarati: ફારુન તથા તેની ફોજને લાલ સમુદ્રમાં ડુબાવી દેનારની સ્તુતિ કરો, કેમ કે તેમની કૃપા સદાકાળ ટકે છે.
Hindi: और फिरौन को सेना समेत लाल समुद्र में डाल दिया, उसकी करूणा सदा की है।
Kannada: ಫರೋಹನನ್ನೂ, ಅವನ ಸೈನ್ಯವನ್ನೂ ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಕೆಡವಿಬಿಟ್ಟನು, ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
Marathi: पण ज्याने फारोला आणि त्याच्या सैन्याला लाल समुद्रात उलथून टाकले. कारण त्याची दया सर्वकाळ टिकून राहणारी आहे.
Odiya: ମାତ୍ର ଫାରୋ ଓ ତାହାର ସୈନ୍ୟଗଣକୁ ସୂଫ ସାଗରରେ ଠେଲି ଦେଲେ ସେ; କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ;
Punjabi: ਅਤੇ ਫਿਰਊਨ ਤੇ ਉਹ ਦੀ ਫੌਜ ਨੂੰ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਝਾੜ ਸੁੱਟਿਆ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
Tamil: பார்வோனையும் அவன் சேனைகளையும் செங்கடலில் கவிழ்த்துப்போட்டவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
Telugu: ఫరో సైన్యాన్ని ఎర్రసముద్రంలో మునిగిపోయేలా చేశాడు. ఆయన కృప నిత్యమూ నిలుస్తుంది.
NETBible: and tossed Pharaoh and his army into the Red Sea, for his loyal love endures,
NASB: But He overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, For His lovingkindness is everlasting.
HCSB: but hurled Pharaoh and his army into the Red Sea. His love is eternal.
LEB: He swept Pharaoh and his army into the Red Sea–– because his mercy endures forever.
NIV: but swept Pharaoh and his army into the Red Sea; His love endures for ever.
ESV: but overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea, for his steadfast love endures forever;
NRSV: but overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, for his steadfast love endures forever;
REB: But Pharaoh and his host he swept into the Red Sea; his love endures for ever.
NKJV: But overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, For His mercy endures forever;
KJV: But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy [endureth] for ever.
NLT: but he hurled Pharaoh and his army into the sea. His faithful love endures forever.
ERV: He drowned Pharaoh and his army in the Red Sea. His faithful love will last forever.
BBE: By him Pharaoh and his army were overturned in the Red Sea: for his mercy is unchanging for ever.
MSG: Dumped Pharaoh and his army in the sea, [His love never quits.]
CEV: He destroyed the Egyptian king and his army there. God's love never fails.
CEVUK: He destroyed the Egyptian king and his army there. God's love never fails.
GWV: He swept Pharaoh and his army into the Red Sea–– because his mercy endures forever.
NET [draft] ITL: and tossed <05287> Pharaoh <06547> and his army <02428> into the Red <05488> Sea <03220>, for <03588> his loyal love <02617> endures <05769>,