GNB: and ordered them, “Don't take anything with you on the trip except a walking stick -- no bread, no beggar's bag, no money in your pockets.
AYT: Lalu, Ia memberi perintah kepada mereka agar mereka tidak membawa apa-apa dalam perjalanan, kecuali hanya tongkat, tanpa roti, tanpa tas, tanpa uang dalam ikat pinggang mereka,
Assamese: এই আদেশ দিলে যে, তেওঁলোকে যেন বাটত যাত্ৰা কৰোতে নিজৰ লাখুটি ডালত বাহিৰে লগত আন একো নাৰাখে আৰু তেওঁলোকে যেন লগত পিঠা বা জোলোঙা বা টঙালিত পইচা, এইবোৰ নলয়;
Bengali: আর আদেশ করলেন, তারা যেন চলার জন্য এক এক লাঠি ছাড়া আর কিছু না নেয়, রুটীও না, ঝুলিও না, কোমরবন্ধনীতে পয়সাও না;
Gujarati: તેઓને ફરમાવ્યું કે, 'માર્ગને માટે કેવળ એક લાકડી વિના બીજું કંઈ લેવું નહિ; રોટલી નહિ, ઝોળી પણ નહિ, પોતાના કમરબંધમાં નાણાં પણ નહિ;
Hindi: और उसने उन्हें आज्ञा दी, कि “मार्ग के लिये लाठी छोड़ और कुछ न लो; न तो रोटी, न झोली, न पटुके में पैसे।
Kannada: ಕೋಲು ಹೊರತು ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ಏನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಡಿರಿ; ಬುತ್ತಿ, ಚೀಲ, ಸೊಂಟಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹಣ ಬೇಡ.
Malayalam: അവർ വഴിക്കു വടി അല്ലാതെ ഒന്നും എടുക്കരുതു; അപ്പവും യാത്രാസഞ്ചിയും അരപ്പട്ടയിൽ കാശും അരുതു; ചെരിപ്പു ഇട്ടുകൊള്ളാം;
Marathi: आणि त्यास आज्ञा केली की, “काठीशिवाय प्रवासासाठी दुसरे काही घेऊ नका. भाकरी, झोळणा, किंवा कमरकशात पैसे काही घेऊ नका.
Odiya: ଆଉ ଯାତ୍ରା ନିମନ୍ତେ କେବଳ ଖଣ୍ଡେ ବାଡ଼ି ବିନା ରୁଟି କି ଝୋଲି କି କଟିବନ୍ଧନୀରେ ପଇସା ନ ନେବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ;
Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਰਾਹ ਦੇ ਲਈ ਲਾਠੀ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਕੁੱਝ ਨਾ ਲਓ, ਨਾ ਰੋਟੀ, ਨਾ ਝੋਲਾ, ਅਤੇ ਨਾ ਜੇਬ ਵਿੱਚ ਪੈਸੇ
Tamil: வழிக்குப் பையையோ, அப்பத்தையோ, இடுப்புக் கச்சையில் பணத்தையோ, எடுத்துக்கொண்டுபோகாமல், ஒரு தடியைமட்டும் எடுத்துக்கொண்டுபோகவும்;
Telugu: “ప్రయాణం కోసం చేతికర్ర తప్ప ఇంకేదీ తీసుకు వెళ్ళకండి. ఆహారం గాని, చేతి సంచిగాని, నడికట్టులో డబ్బుగాని, తీసుకు వెళ్ళకండి.
Urdu: और हुक्म दिया ” रास्ते के लिए लाठी के सिवा कुछ न लो, न रोटी, न झोली, न अपने कमरबन्द में पैसे।
NETBible: He instructed them to take nothing for the journey except a staff – no bread, no bag, no money in their belts –
NASB: and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff—no bread, no bag, no money in their belt—
HCSB: He instructed them to take nothing for the road except a walking stick: no bread, no traveling bag, no money in their belts.
LEB: And he commanded them that they take along nothing for the journey except only a staff—no bread, no traveler’s bag, no money in their belts—
NIV: These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff—no bread, no bag, no money in your belts.
ESV: He charged them to take nothing for their journey except a staff--no bread, no bag, no money in their belts--
NRSV: He ordered them to take nothing for their journey except a staff; no bread, no bag, no money in their belts;
REB: He instructed them to take nothing for the journey except a stick -- no bread, no pack, no money in their belts.
NKJV: He commanded them to take nothing for the journey except a staff––no bag, no bread, no copper in their money belts––
KJV: And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in [their] purse:
NLT: He told them to take nothing with them except a walking stick––no food, no traveler’s bag, no money.
ERV: This is what he told them: “Take nothing for your trip except a stick for walking. Take no bread, no bag, and no money.
EVD: This is what Jesus told his followers: “Take nothing for your trip. Take only a stick for walking. Take no bread, no bag, and no money in your pockets.
BBE: And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;
MSG: He sent them off with these instructions: "Don't think you need a lot of extra equipment for this. You are the equipment. No special appeals for funds. Keep it simple.
Phillips NT: He instructed them to take nothing for the road except a staffno bread, no satchel and no money in their pockets.
CEV: He told them, "You may take along a walking stick. But don't carry food or a traveling bag or any money.
CEVUK: He told them, “You may take along a walking stick. But don't carry food or a travelling bag or any money.
GWV: He instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick. They were not to take any food, a traveling bag, or money in their pockets.
NET [draft] ITL: He <2532> instructed <3853> them <846> to <2443> take <142> nothing <3367> for <1519> the journey <3598> except <1487> a staff <4464>– no <3361> bread <740>, no <3361> bag <4082>, no <3361> money <5475> in <1519> their belts <2223>–