GNB: He was greatly surprised, because the people did not have faith.Then Jesus went to the villages around there, teaching the people.
AYT: Dan, Ia heran karena ketidakpercayaan mereka. Kemudian, Ia pergi berkeliling ke kampung-kampung dan mengajar.
Assamese: তেওঁলোকৰ অবিশ্বাসত তেওঁ বিস্ময় মানিলে। পাছত তেওঁ চাৰিওফালৰ গাঁৱলৈ গৈ উপদেশ দিলে।
Bengali: আর তিনি তাদের অবিশ্বাস দেখে অবাক হলেন। পরে তিনি চারদিকে গ্রামে গ্রামে ঘুরে শিক্ষা দিতে লাগলেন।
Gujarati: તેઓના અવિશ્વાસને લીધે તે આશ્ચર્ય પામ્યા અને આસપાસ ગામેગામ તેઓ બોધ કરતા ફર્યા.
Hindi: और उसने उनके अविश्वास पर आश्चर्य किया और चारों ओर से गाँवों में उपदेश करता फिरा।
Kannada: ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆಗೆ ಆತನು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟನು. ಆ ನಂತರ ಯೇಸು ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಊರುಗಳಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಿದನು.
Malayalam: അവരുടെ അവിശ്വാസം ഹേതുവായി അവൻ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു. അവൻ ചുറ്റുമുള്ള ഊരുകളിൽ ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടു സഞ്ചരിച്ചു പോന്നു.
Marathi: त्यांच्या अविश्वासामुळे त्याला आश्चर्य वाटले. नंतर येशू शिक्षण देत जवळपासच्या गावोगावी फिरला.
Odiya: ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କ ଅବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸ ਉੱਤੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਪਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਰਿਹਾ ।
Tamil: அவர்களுக்கு விசுவாசம் இல்லாததினால் அதைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டு, மற்ற கிராமங்களுக்குச்சென்று, போதகம்பண்ணினார்.
Telugu: వారి అపనమ్మకానికి ఆయన ఆశ్చర్యపడ్డాడు. ఆ తరువాత యేసు చుట్టుపక్కల గ్రామాలు తిరుగుతూ ఉపదేశం చేశాడు.
Urdu: और उस ने उनकी बे'ऐतिकादी पर ता'अज्जुब किया और वो चारों तरफ़ के गावँ में ता'लीम देता फिरा।
NETBible: And he was amazed because of their unbelief. Then he went around among the villages and taught.
NASB: And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching.
HCSB: And He was amazed at their unbelief. Now He was going around the villages in a circuit, teaching.
LEB: And he was astonished because of their unbelief. @ And he was going around among the villages teaching.
NIV: And he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went round teaching from village to village.
ESV: And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching.
NRSV: And he was amazed at their unbelief. Then he went about among the villages teaching.
REB: and he was astonished at their want of faith. AS HE went round the villages teaching,
NKJV: And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
KJV: And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
NLT: And he was amazed at their unbelief. Then Jesus went out from village to village, teaching.
ERV: He was surprised that the people there had no faith. Then he went to other villages in that area and taught.
EVD: Jesus was very surprised because those people did not have faith. Then Jesus went to other villages in that area and taught.
BBE: And he was greatly surprised because they had no faith. And he went about the country places teaching.
MSG: He couldn't get over their stubbornness. He left and made a circuit of the other villages, teaching.
Phillips NT: their lack of faith astonished him. Then he made his way round the villages, continuing his teaching.
CEV: He was surprised that the people did not have any faith. Jesus taught in all the neighboring villages.
CEVUK: He was surprised that the people did not have any faith. Jesus taught in all the neighbouring villages.
GWV: Their unbelief amazed him. Then Jesus went around to the villages and taught.
NET [draft] ITL: And <2532> he was amazed <2296> because of <1223> their <846> unbelief <570>. Then <2532> he went around <4013> among <2945> the villages <2968> and taught <1321>.