GNB: The people who heard him were amazed at the way he taught, for he wasn't like the teachers of the Law; instead, he taught with authority.
AYT: Mereka takjub mendengar ajaran-Nya karena Ia mengajar seperti seseorang yang mempunyai kuasa, tidak seperti ahli-ahli Taurat.
Assamese: তেওঁৰ উপদেশত লোক সকলে বিস্ময় মানিলে, কিয়নো তেওঁ অধ্যাপক সকলে উপদেশ দিয়াৰ নিচিনাকৈ নিদি ক্ষমতাপন্ন ব্যক্তিৰ দৰে তেওঁলোকক উপদেশ দিলে।
Bengali: লোকেরা তাঁর শিক্ষায় আশ্চর্য্য হল, কারণ তিনি সম্পূর্ণ কর্তৃত্ব সম্পন্ন মানুষের মতো তাদেরকে শিক্ষা দিচ্ছিলেন, ধর্ম শিক্ষকের মতো নয়।
Gujarati: લોકો તેમના બોધથી આશ્ચર્ય પામ્યા; કેમ કે તેમણે તેઓને શાસ્ત્રીઓની જેમ નહિ, પણ જેને અધિકાર હોય છે તેની માફક બોધ કર્યો.
Hindi: और लोग उसके उपदेश से चकित हुए; क्योंकि वह उन्हें शास्त्रियों की तरह नहीं, परन्तु अधिकार के साथ उपदेश देता था।
Kannada: ಜನರು ಆತನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಆತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು; ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಂತೆ ಬೋಧಿಸದೆ ಅಧಿಕಾರವಿದ್ದವನಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
Malayalam: അവന്റെ ഉപദേശത്തിങ്കൽ അവർ വിസ്മയിച്ചു; അവൻ ശാസ്ത്രിമാരെപ്പോലെയല്ല, അധികാരമുള്ളവനായിട്ടത്രേ അവരെ ഉപദേശിച്ചത്.
Marathi: त्याच्या शिकवणुकीने ते चकित झाले, कारण येशू नियमशास्त्राच्या शिक्षकांप्रमाणे शिकवीत नव्हता, तर त्याला अधिकार असल्यासारखा शिकवीत होता.
Odiya: ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱିତ ହେଲେ, କାରଣ ସେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ପରି ଶିକ୍ଷା ନ ଦେଇ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਨਹੀਂ ਪਰ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੇ ਵਾਂਗੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਸੀ ।
Tamil: அவர் வேதபண்டிதர்களைப்போல போதிக்காமல், அதிகாரமுடையவராக அவர்களுக்குப் போதித்ததினால் அவருடைய போதனையைக்குறித்து மக்கள் ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
Telugu: ధర్మశాస్త్ర పండితుల్లాగా కాకుండా అధికారం కలిగిన వాడిలాగా వారికి బోధించడం చూసి వారంతా ఆయన ఉపదేశానికి ఆశ్చర్యపడ్డారు.
Urdu: और लोग उसकी ता'लीम से हैरान हुए, क्यूंकि वो उनको आलिमों की तरह नहीं बल्कि इख़्तियार के साथ ता'लीम देता था।
NETBible: The people there were amazed by his teaching, because he taught them like one who had authority, not like the experts in the law.
NASB: They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
HCSB: They were astonished at His teaching because, unlike the scribes, He was teaching them as one having authority.
LEB: And they were amazed at his teaching, because he was teaching them like one who had authority, and not like the scribes.
NIV: The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
ESV: And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
NRSV: They were astounded at his teaching, for he taught them as one having authority, and not as the scribes.
REB: The people were amazed at his teaching, for, unlike the scribes, he taught with a note of authority.
NKJV: And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
KJV: And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
NLT: They were amazed at his teaching, for he taught as one who had real authority––quite unlike the teachers of religious law.
ERV: They were amazed at his teaching. He did not teach like their teachers of the law. He taught like someone with authority.
EVD: The people there were amazed at Jesus’ teaching. Jesus did not teach like their teachers of the law. Jesus taught like a person that had authority (power).
BBE: And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.
MSG: They were surprised at his teaching--so forthright, so confident--not quibbling and quoting like the religion scholars.
Phillips NT: They were amazed at his way of teaching, for he taught with the ring of authorityquite unlike the scribes.
CEV: Everyone was amazed at his teaching. He taught with authority, and not like the teachers of the Law of Moses.
CEVUK: Everyone was amazed at his teaching. He taught with authority, and not like the teachers of the Law of Moses.
GWV: The people were amazed at his teachings. Unlike their scribes, he taught them with authority.
NET [draft] ITL: The people there <1510> were amazed <1605> by <1909> his <846> teaching <1322>, because <1063> he taught <1321> them <846> like <5613> one who had <2192> authority <1849>, not <3756> like <5613> the experts in the law <1122>.