GNB: The LORD says, “My people, what have I done to you? How have I been a burden to you? Answer me.
AYT: Umat-Ku, apakah yang Kuperbuat kepadamu? Apakah Aku membebanimu? Jawablah Aku!
Assamese: “হে মোৰ লোকসকল, মই তোমালোকক কি কৰিলোঁ? মই কেনেকৈ তোমালোকক পৰিশ্রান্ত কৰিলোঁ? মোৰ অহিতে সাক্ষ্য দিয়া।
Bengali: “আমার প্রজারা, আমি তোমাদের কি করেছি? কীভাবে তোমায় ক্লান্ত বা অবসন্ন করলাম? আমার বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দাও!
Gujarati: "હે મારા લોકો, મેં તમને શું કર્યું છે? મેં તમને કઈ રીતે કંટાળો આપ્યો છે? મારી વિરુદ્ધ જે કંઈ હોય તે કહી દો.
Hindi: “हे मेरी प्रजा, मैंने तेरा क्या किया, और क्या करके मैंने तुझे उकता दिया है?
Kannada: <<ನನ್ನ ಪ್ರಜೆಯೇ, ನಾನು ನಿನಗೇನು ಮಾಡಿದೆನು? ನಿನ್ನನ್ನು ಯಾವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬೇಸರಗೊಳಿಸಿದೆನು? ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಸಾಕ್ಷಿಹೇಳು.
Marathi: “माझ्या लोकांनो, मी काय केले? मी तुम्हाला कशाने कंटाळविले ते सांगा? माझ्या विरुद्ध साक्ष दे.
Odiya: ହେ ଆମ୍ଭର ଲୋକ, ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭେ କ'ଣ କରିଅଛୁ ? ଓ କାହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ କ୍ଳାନ୍ତ କରିଅଛୁ ? ଆମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅ ।
Punjabi: ਹੇ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ, ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਕੀ ਵਿਗਾੜਿਆ ਹੈ ? ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਥਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ? ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇ !
Tamil: என் மக்களே, நான் உனக்கு என்ன செய்தேன்? நான் எதினால் உன்னை வருத்தப்படுத்தினேன்? எனக்கு எதிரே பதில் சொல்.
Telugu: నా ప్రజలారా, నేను మీకేం చేశాను? మిమ్మల్ని నేనెలా కష్టపెట్టాను? జవాబివ్వండి.
NETBible: “My people, how have I wronged you? How have I wearied you? Answer me!
NASB: "My people, what have I done to you, And how have I wearied you? Answer Me.
HCSB: My people, what have I done to you, or how have I wearied you? Testify against Me!
LEB: "My people, what have I done to you? How have I tried your patience? Answer me!
NIV: "My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
ESV: "O my people, what have I done to you? How have I wearied you? Answer me!
NRSV: "O my people, what have I done to you? In what have I wearied you? Answer me!
REB: My people, what have I done to you? How have I wearied you? Bring your charges!
NKJV: "O My people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.
KJV: O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
NLT: O my people, what have I done to make you turn from me? Tell me why your patience is exhausted! Answer me!
ERV: He says, “My people, tell me what I did! Did I do something wrong against you? Did I make life too hard for you?
BBE: O my people, what have I done to you? how have I been a weariness to you? give answer against me.
MSG: "Dear people, how have I done you wrong? Have I burdened you, worn you out? Answer!
CEV: My people, have I wronged you in any way at all? Please tell me.
CEVUK: My people, have I wronged you in any way at all? Please tell me.
GWV: "My people, what have I done to you? How have I tried your patience? Answer me!
NET [draft] ITL: “My people <05971>, how <04100> have I wronged <06213> you? How <04100> have I wearied <03811> you? Answer <06030> me!