GNB: When did we ever see you a stranger and welcome you in our homes, or naked and clothe you?
AYT: Kapan kami melihat Engkau seorang asing dan mengundang Engkau masuk, atau telanjang dan memakaikan Engkau pakaian?
Assamese: আমি কেতিয়া আপোনাক অচিন-অতিথি হোৱা দেখি আশ্ৰয় দিছিলোঁ? নাইবা উদঙে থকা দেখি, কাপোৰ পিন্ধাইছিলো?
Bengali: কবেই বা আপনাকে অতিথিরূপে আশ্রয় দিয়েছিলাম, কিম্বা বস্ত্রহীন দেখে বস্ত্র পরিয়েছিলাম ?
Gujarati: ક્યારે અમે તમને પારકા જોઈને અતિથિ રાખ્યા, નિર્વસ્ત્ર જોઈને વસ્ત્ર પહેરાવ્યાં?
Hindi: हमने कब तुझे परदेशी देखा और अपने घर में ठहराया या नंगा देखा, और कपड़े पहनाए?
Kannada: ಯಾವಾಗ ನೀನು ಪರದೇಶಿಯಾಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಆಶ್ರಯ ನೀಡಿದೆವು? ಇಲ್ಲವೆ ನಿನಗೆ ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದ್ದನ್ನು ಕಂಡು ಉಡುವುದಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟೆವು?
Malayalam: ഞങ്ങൾ എപ്പോൾ നിന്നെ അതിഥിയായി കണ്ടിട്ടു ചേർത്തുകൊൾകയോ നഗ്നനായി കണ്ടിട്ടു ഉടുപ്പിക്കയോ ചെയ്തു?
Marathi: आम्ही तुला परका म्हणून कधी पाहिले आणि तुला आत घेतले किंवा आम्ही तुला केव्हा उघडे पाहिले व कपडे दिले?
Odiya: ଆଉ, କେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରବାସୀ ଦେଖି ଆଶ୍ରୟ ଦେଲୁ ? କିମ୍ବା ଉଲଙ୍ଗ ଦେଖି ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରାଇଲୁ ?
Punjabi: ਕਦੋਂ ਅਸੀਂ ਤੈਨੂੰ ਪਰਦੇਸੀ ਵੇਖਿਆ ਤੇ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਉਤਾਰਿਆ ਜਾਂ ਨੰਗਾ ਵੇਖਿਆ ਤੇ ਤੈਨੂੰ ਕੱਪੜੇ ਪਹਿਨਾਏ ?
Tamil: எப்பொழுது உம்மை அந்நியராகக் கண்டு உம்மைச் சேர்த்துக்கொண்டோம்? எப்பொழுது உம்மை ஆடையில்லாதவராகக் கண்டு உமக்கு ஆடை கொடுத்தோம்?
Telugu: ఎప్పుడు పరదేశిగా చూసి నీకు ఆశ్రయమిచ్చాం? ఎప్పుడు దిగంబరిగా చూసి బట్టలిచ్చాం?
Urdu: हम ने कब तुझे मुसाफिर देख कर अपने घर में उतारा? या नंगा देख कर कपड़ा पहनाया।
NETBible: When did we see you a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
NASB: ‘And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
HCSB: When did we see You a stranger and take You in, or without clothes and clothe You?
LEB: And when did we see you a stranger and welcome [you] as a guest, or naked and clothe [you]?
NIV: When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
ESV: And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
NRSV: And when was it that we saw you a stranger and welcomed you, or naked and gave you clothing?
REB: a stranger and took you home, or naked and clothed you?
NKJV: ‘When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You ?
KJV: When saw we thee a stranger, and took [thee] in? or naked, and clothed [thee]?
NLT: Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing?
ERV: When did we see you with no place to stay and welcome you into our home? When did we see you without clothes and give you something to wear?
EVD: When did we see you alone and away from home and invite you into our home? When did we see you without clothes and give you something to wear?
BBE: And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you?
MSG: And when did we ever see you sick or in prison and come to you?'
Phillips NT: When did we see [you] a stranger and make you welcome, or see [you] naked and clothe you,
CEV: When did we welcome you as a stranger or give you clothes to wear
CEVUK: When did we welcome you as a stranger or give you clothes to wear
GWV: When did we see you as a stranger and take you into our homes or see you in need of clothes and give you something to wear?
NET [draft] ITL: When <4219> did we see <1492> you <4571> a stranger <3581> and <2532> invite <4863> you in, or <2228> naked <1131> and <2532> clothe <4016> you?