GNB: The greatest in the Kingdom of heaven is the one who humbles himself and becomes like this child.
AYT: Siapa yang merendahkan dirinya seperti anak ini adalah yang terbesar dalam Kerajaan Surga.
Assamese: এতেকে যি কোনোৱে এই শিশুটিৰ দৰে নিজকে নম্ৰ কৰে, তেৱেঁই স্বৰ্গৰাজ্যত সর্ব্বশ্ৰেষ্ঠ৷
Bengali: অতএব যে কেউ নিজেকে এই শিশুর মতো নত করে, সে স্বর্গ-রাজ্যে শ্রেষ্ঠ।
Gujarati: માટે જે કોઇ પોતાને આ બાળકના જેવો નમ્ર કરશે, તે જ આકાશના રાજ્યમાં સૌથી મોટો છે.
Hindi: जो कोई अपने आप को इस बालक के समान छोटा करेगा, वह स्वर्ग के राज्य में बड़ा होगा।
Kannada: ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ಯಾವನು ಈ ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವಿನಂತೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೋ ಅವನೇ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡವನು.
Malayalam: ആകയാൽ ഈ ശിശുവിനെപ്പോലെ തന്നെത്താൻ താഴ്ത്തുന്നവൻ സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തിൽ ഏറ്റവും വലിയവൻ ആകും.
Marathi: म्हणून जो कोणी आपणाला या बालकासारखे लीन करतो तोच स्वर्गाच्या राज्यात सर्वाहून महान आहे.
Odiya: ଅତଏବ ଯେ କେହି ଏହି ସାନ ପିଲା ପରି ଆପଣାକୁ ନମ୍ର କରେ, ସେ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ।
Punjabi: ਉਪਰੰਤ ਜੋ ਕੋਈ ਵੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਇਸ ਬਾਲਕ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਛੋਟਾ ਸਮਝੇ, ਉਹ ਸਵਰਗ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਵੱਡਾ ਹੈ ।
Tamil: ஆகவே, இந்தப் பிள்ளையைப்போலத் தன்னைத் தாழ்த்துகிறவன் எவனோ, அவனே பரலோகராஜ்யத்தில் பெரியவனாக இருப்பான்.
Telugu: కాబట్టి ఈ చిన్నవాడిలాగా ఎవడైతే తగ్గించుకుంటాడో వాడే పరలోక రాజ్యంలో గొప్పవాడు.
Urdu: पस जो कोई अपने आपको इस बच्चे की तरह छोटा बनाएगा; वही आसमान की बादशाही में बड़ा होगा।
NETBible: Whoever then humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
NASB: "Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
HCSB: Therefore, whoever humbles himself like this child--this one is the greatest in the kingdom of heaven.
LEB: Therefore whoever humbles himself like this child, this person is the greatest in the kingdom of heaven,
NIV: Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
ESV: Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
NRSV: Whoever becomes humble like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
REB: Whoever humbles himself and becomes like this child will be the greatest in the kingdom of Heaven,
NKJV: "Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
KJV: Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
NLT: Therefore, anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
ERV: The greatest person in God’s kingdom is the one who makes himself humble like this child.
EVD: The greatest (most important) person in the kingdom of heaven is the person that makes himself humble like this child.
BBE: Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
MSG: Whoever becomes simple and elemental again, like this child, will rank high in God's kingdom.
Phillips NT: It is the man who can be as humble as this little child who is greatest in the kingdom of Heaven.
CEV: But if you are as humble as this child, you are the greatest in the kingdom of heaven.
CEVUK: But if you are as humble as this child, you are the greatest in the kingdom of heaven.
GWV: Whoever becomes like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
NET [draft] ITL: Whoever <3748> then <3767> humbles <5013> himself <1438> like <5613> this little child <3813> is <1510> the greatest <3187> in <1722> the kingdom <932> of heaven <3772>.